Дивіться також посилання на инші варіянти перекладів (Володимира Коломійця, Олександра Ласкавцева) у моєму з п. Петришиним обговоренні ---> http://virchi.pp.net.ua/publ/158-1-0-27664
Яка прекрасна річ — сонячна днина, ясне повітря після бурі (негоди)! У свіжому повітрі вже являється (показується) свято... Яка прекрасна річ — сонячна днина!
Приспів: Та инше сонце — краще (инше краще сонце), о дівчино*, моє сонце міститься (сяє тощо) у твоєму обличчі! Сонце, сонце моє міститься у твоєму обличчі, міститься у твоєму обличчі!
Блискотять шибки твого вікна; праля співає та хвалиться тим, і в той час, як викручує, розвішує та співає, блискотять шибки твого вікна.
Приспів.
Коли поночіє та сідає сонце, до мене надходить майже меланхолія (туга тощо); під вікном твоїм я би залишився, коли поночіє та сідає сонце .
Приспів.
* — традиційне тлумачення, де "ne’" розуміється як скорочення від "nenna" (запозичення з іспанського "niña"); за иншою версією — скорочення від "Nina", прізвиська переможниці першого неаполітанського конкурсу краси шляхтянки Анни-Марії Віньяті-Мадза. Втім, на мою думку, "ne" можна прочитати як "n’è", і в такому разі рядок означатиме:
Та є инше краще сонце (за те, що на небі)
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")