Можу сказати одне: усяку поезію, особливо історичну, треба вивчати, і, по можливости, перекладати для українців, які не можуть впоратися з оригіналом, бо їхня мова не є мовою слов'янського пограниччя, як лемківська. Їхні пісні- прості, повні суму, але вони- красиві, мелодії пречудового зразка гармонії і орґанізації. Я цю пісню переклав англійською. Прошу уточнити ваше запитання.
Як на мене, я дуже зрозуміло сформулював запитання. Коли ні, то спробую ще раз.
У вказаних мною джерелах стверджується, що слова пісні "Гамерицкій край" належать Русенкові. Чи згодні ви з цим, чи маєте якусь иншу інформацію з цього приводу?
Цитата
перекладати для українців, які не можуть впоратися з оригіналом, бо їхня мова не є мовою слов'янського пограниччя, як лемківська
Як ви вже знаєте, з таким поглядом я не згоден. Українцям (не зросійщеним, які добре володіють літмовою) не треба перекладати з лемківського діялекту/лемківської мови, хіба що пояснити декілька слів, а також, можливо, принципи наголошення. Так само, як і з гуцульського, бойківського, покутського тощо... Адже всі ми в школі й поза школою спокійно читали твори Шашкевича, Стефаника, Черемшини, Мартовича, Кобилянської тощо, з невеликими лише коментарями. От у перекладеному вами вірші Русенка що незрозуміло для українців?!
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє.