За тобою, мила, за тобою Я піду, помчуся, полечу. Зацілую сонцем, а водою З голови до п’ят облоскочу. Обплетуся хмелем пустотливо, Заквітчаю різнобарв’ям всю. Гомінким пташиним переливом Я тобі неспокій принесу. Я примушу потьмянілі зорі Засіяти ясно уночі. Забуяти зеленню безкорі Навколінках попрошу корчі. Споришем і м’ятою дороги Застелю, а всі твої стежки Я сьогодні до свого порога Поверну назавжди залюбки. Морем ласки і пісень прибоєм
Зачарую ночі, дні твої.
Ми давно, кохана, із тобою
Хвилі однієї течії.
Утекти від мене не удасться, Бо хіба від долі утечеш?.. Ось побачиш, - мліючи від щастя, Ти в мої обійми упадеш!
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема
ivanpetryshyn:Проаналізуймо ваше запитання: 1.це- справді запитання: ви хочете знати- будь ласка, зробіть дослідження; 2.це- сарказм? причина? 3.для довідки: я перекладаю те, що мені до впод