Переклад: Мандельштам із збірки "Камінь"
•••
Я
ненавижу свет
Однообразных
звезд.
Здравствуй,
мой
давний бред, -
Башни
стрельчатой рост!
Кружевом
камень будь
И
паутиной стань,
Неба
пустую грудь
Тонкой
иглою рань!
Будет и
мой черед, -
Чую
размах крыла.
Так, но
куда уйдет
Мысли
живой стрела?
Или свой
путь и срок,
Я,
исчерпав, вернусь:
Там
- я любить не мог,
Здесь –
я любить боюсь…
(1913)
ПЕРЕКЛАД
Блиску не лЮблю я
Зорів тих із небес.
Здрастуй ,
та маячня ,
Що баштою пнеться десь !
Каменю шовком бути.
Чи павутинням стань,
Неба порожні груди
Голки кінцем порань!
Черга й моя при йд Е, -
Чую я змах крила.
Тільки куди впаде
Думки жива стріла?
Мабуть з усіх доріг
В часі своїм вернусь:
Там - я кохати не
зміг,
Тут – полюбити боюсь…
Додав: allagrabinska (07.05.2011)
| Автор: © Алла Грабинська
Розміщено на сторінці : Вірші в перекладі
Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте :
Переглянули твір - 2101 чол.
у Вас # закладок
Ключові (? ): Дороги , кохання , думка , мрія
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 11
Порядок виводу коментарів:
За замовчуванням
Спочатку новi
Спочатку старі
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
ruhlyvy : Кожне слово в словах пана Бутусова - гірке, але повністю правдиве! leskiv : Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.
leskiv : Оптимістичний, життєстверджуючий вірш.