Друкуються твори поетів, які не надіслали автору сайту біографічну довідку і зв'язок з ними втратився. Також можуть міститись твори, авторство яких не визначено.Якщо хтось знає біографію цих поетів або як з ними зв'язатись - пишіть у коментарях.
КШАМАА ПРАРТХАНА /ВИТРИМКА Й НЕУШКОДЖЕНІСТь ( ВЕДИ)
Поклони б'ємо Тобі, о бесконечний і незлічимий Володарю Нараяно.
Прости мені за усі помилки у звукові чи у вимові будь-якого скорочення, які я міг зробити підчас наспівування.
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Іван Ів. Петришин, Ivan Petryshyn
IVAN BOHUSLAVETS’
(Ukrainian folk song)
In the town of Kozliv, there was a stony prison,
Dug into the ground seven fathoms;
In that dungeon, there were seven hundred kozaks,
Poor slaves, honest men and brave.
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Ivan Petryshyn, Іван І. Петришин
КЛЕЙНОДИ ВЕЛИКО-МУЖА ВІРШОПИСЦЯ АНГЛІЙСьКОГО ВІЛьЯМА ШЕЙКСПІРА СОНЕТ 4. Kрасу свою бездумно тратиш ти чому, Що ти дістав як скарб у спадок? Природа юнакові не дає, лиш позича йому , Й лише тому, хто волю чинить радо,
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
'‘word, why aren’t you as firm as a sword, that is so glittering at a fair war? why aren’t you a sharp, ruthless blade in the hand, a hewing foes’ heads merciless brand ?”