|
|
В розділі матеріялів: 850 Показано матеріялів: 481-500 |
Сторінки: « 1 2 ... 23 24 25 26 27 ... 42 43 » |
|
Давньо-англійська Поезія: 7.Лебідь.
шати мої- беззвучні, коли блукаю я землею,
чи коли залишаюсь у своїй домівці,
чи коли воду каламучу.
|
|
За ті минулі дні
Чи ж бо забуть знайомих всіх
Й не згадувать минуле?
Чи ж бо забуть знайомих всіх,
Й літа, що промайнули?
|
Очікування
ВІРШІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
колишній Вирій
називають Раєм,
а, круг, оточений
колонами й стіною,
|
про хамство
(за словами д-р Ірини Фаріон)
про хамство всі готові розказати,
забувши про своє, про власне.
панує хамство, коли життя
хамів нещасне.
|
|
Давньо-Англійська Паганська Поезія
5. Щит
(Шаради)
Самотній воїн, я- поранений залізом,
У- шрамах від мечів, який наситився вже грою битв,
Весь стомлений від зброї. І, був я свідком багатьох бойовищ,
І- впертих міжусобиць. І, від війни ударів,
|
|
Ерсе: Заклинання Завороженої Землі
Давньо-Англійська Поганська Поезія
Стою, повернений на Схід- молюсь про честі надання;
Молюсь до Бога Слави; молюсь милостивому Господу;
Молюсь високому й святому Небесному Отцю;
|
Повишивала
весна листочки на деревах,
Світло- зеленi, ніжнi і тендітнi,
Коли з`явилось сонечко привітне,
І вийшли із татами діти,
|
|
Беовульф Представляється У Палаці
Гостинець виблискував камінням різнобарвним,
Об'їзд васалів зводив всіх разом.
Тверда, воєнна криця, стиснута в руках, блищала,
І сяюче кільце меча дзвеніло серед зброї,
Як група наближалась вкупі до палацу
|
|
Давньо-англійська Поезія, "Бeєвулф"
(VI сторіччя)
Створіння грішні ті
натішитись не можуть,
Що знищили мене,
зібравшися на учту на морському дні,
хай краще б вранці,
|
|
Славень Кедмонда
Давньо-англійська Поезія
(VII сторіччя)
Тепер, нам слід хвалити
Охоронця неба,
|
|
Благодать Селкріка
Хтось має м'ясо, та не може їсти,
А, хтось його хотів би мати;
Ми маємо м'ясо й будемо' їсти,
І Бога за це прославляти.
|
|
Артур Рембо "Варвар"
(з французької поезії)
Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м'яса на шовкові морів й арктичних квітів;
|
СТАРОЯЗИЧЧЯ
чародійство
чародійство,
чарів дійство,
діє-чарство,
|
Тризуб
тризуб- сокіл,
що падає з неба,
посланий Перуном.
тризуб- лотос,
|
Мудрець з Павільону Світло-Лілових Орхідей
Китайська Міфологія
Ванґ Шіджі, що народився у трьохсотих роках нової ери,
при Джін Династії,
якого праці шанували й переписували,
бо ті були найвишцим рівнем похвали.
|
|
Великий Ю Керує Водами
(Китайська Міфологія)
3000 років до нашої ери,
коли Середнє Цісарство враз затопили води,
й залишились без хат народи,
що змушені були тікати в гори,
їх імператор, бачачи, що - горе,
призначив родича далекого на ім'я Ґун,
|
|
жовтень жовто і багряно
вийшов на килим осінній,
небо, світле і привітне
стало сизокрило-синім.
якось сльози загубились
у червоних ягідках,
наче лет днів зупинили
в журавлів сумних ключах.
тихо, в шумі сіро-синім
щось досказують дощі,
|
|
Михаїл Лермонтів "Білії Парус в Самутині"
Білії парус в самутині,
в тумані мор'я гулубім,
шо він шука в дальній країні?
шо вкинув він в краю свуїм?
|
|
Сєрґей Єсєнін "Клен ти мій упалий"
Клен ти мій упалий, клен залидинілий,
Шо стуїш, схилився, під сьнігувицьом білом?
|
|
Михаїл Лермунтів 'Прущай, нимитая Русіє!'
Прущай, нимитая Русіє,
Край рапский, край панів-свулот,
Ну, і ви, строї гулубії,
І, ти, їм відданий нарот.
|
|
|