В розділі матеріялів: 661 Показано матеріялів: 501-520
Сторінки: « 1 2 ... 24 25 26 27 28 ... 33 34 »
КЛЕЙНОДИ МОЖНОВЕЛьМОЖЦЯ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
ГЕНРІХ VІ, ЧАСТИНА І
БЕДФОРД:
" хай небеса у ніч сьогодні чорну перейдуть!
комети, що приносять зміни всім часам і владам,
КЛЕЙНОДИ СЕРА ВІЛьЯМА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
ХОР:
О, Музо вогняна,
ти, що зійдеш на найсвітліші небеса відкрить,
царством для сцени,
де зіграють принци,
аби монархи придивлялись добре
до тої сцени, яка шириться й росте!
РАНКОВА КАВА
дівчина - автомат із Донкин-Донатса:
"привіт! як я можу вам допомогти?"-
а, може, вона зверталась на "ти",-
сторінка: Життя...
| АВТОР ТВОРУ:
Іван Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ:
ivanpetryshyn
Дата: 06.09.2016
КЛЕЙНО ДИ СЕРА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
ЧУТКИ:
"відкрийте вуха;
ми спантеличені, такі-ось які є,
замучені від доброї опіки,
знайдімо час важкий задиханого миру,
/в тлумачині на західно-українськуму діалекті/
" такі ми спантeличині, як є,
такі замучині від добруї упіки,
зна'йдимо час тяшкий
Chwała Ukrainie!-
niech śpiewa cała Polska,
od Tatr -do Śląnska,
od Szczecina - do Gdyni,
od Warszawy - do Krakowa,
Я ХАМОВІ ВУЛьГАРНО ВІДПОВІМ!
(багатство мови- у назвах!)
я хамові вульгарно й відповім:
ти-член і болт, зіпсований банан,
VI. РИҐВЕДА. ПРОСЛАВА: ІНДРА.
о прийди ж сюди, усядь: та Індрі-Перуну прославу заспівай,
свою священну пісню,
нехай же друзі заведуть урочисті прослави.
V. РИҐВЕДА.
ПРОСЛАВА. ІНДРА-ПЕРУН.
як добру корову до того, хто доїть,
ми кличемо учинителя добрих справ,
нам на допомогу, з дня на день.
IV. РИҐВЕДА. ПРОСЛАВА: ЕСКВІНИ- ВІЗНИКИ.
о, ви, Есквіни-візники, багаті на скарби, Володарі всесвітлі,
із спритними руками,
прийміть жертовну страву.
III. РИҐВЕДА
ПРОСЛАВА. ВІТЕР.
прилинь, прекрасний Вітре,
тобі- ці три краплини Соми приготували:
випий їх, вислухай наші моління.
РІҐВЕДА
ПРОСЛАВА ВІДАННЮ
(СТВОРЕННЯ)
(переклад з англійської)
час пролетів, і, вектори життя
враз стрімко взяли вгору,
аж до неба,
але мені так було треба
ще хоч би рік, хоча би місяць,
СХІДНО-СЛОВ'ЯНСьКА НАРОДНА ПОЕЗІЯ В ПЕРЕКЛАДАХ НА АНҐЛІЙСьКУ
Eastern Slavic Folklore Poetry
http://allpoetry.com/group/show/33202-Eastern%20Slavic%20Folklore%20Poet
ПРО БРАТСТВО І СВОБОДУ
хоча й подібні ми,
та ви - на березі другому,
Taras Shevcenco
Nella casematta
Dedicazione ai miei compagni
Reivocate , fratres meos…
Che non ritornino i guai,
Quando miravamo in fiducia
Dalla gallera che finiva mai.
https://poema.pl/publikacja/212237-tlumaczenie-iwana-kotlarewskiego
МИСЛЕЧИСЛ
МИСЛЕЧИСЛ
перша мисль- відати й знати,
друга - знати і уміти,
третя- їжу здобувати,