Друкуються твори поетів, які не надіслали автору сайту біографічну довідку і зв'язок з ними втратився. Також можуть міститись твори, авторство яких не визначено.Якщо хтось знає біографію цих поетів або як з ними зв'язатись - пишіть у коментарях.
(перекладено з палі на англійську Піядассі Тгеррою, 1999)
1. ' якими б не були створіння, що тут зібрались,
земні чи небесні, нехай усі їх огортає спокій,
й нехай уважно всі вони послухають цих слів:
2. " створіння всі, прислухайтесь уважно. хай випромінюєте всі ви любовну доброту
до тих людських осіб, що вдень й вночі, приносять вам дари, вам шану віддають.
3. " яким би не були скарби, чи тут, чи в іншім світі,
якими б не були коштовності у небесних світах, нема нічого, щоб могло зрівнятись з Татгаґатою, Щонайдовершеним.
Цим діамантом Будда постає.
тією мовою, що стверджується правда,нехай засвітить щастя!
...
переспів з англійської- Івана Петришина
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
О, Музо вогняна,
ти, що зійдеш на найсвітліші небеса відкрить,
царством для сцени,
де зіграють принци,
аби монархи придивлялись добре
до тої сцени, яка шириться й росте!
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn