В розділі матеріялів: 668 Показано матеріялів: 421-440
Сторінки: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 33 34 »
Іван Петришин
кохають, бо наказує природа ,
і мозок її слухає мовчазно,
кохають, щоб не буть нещасним,
кохають, бо така воля народу.
кохають, на початку, безгрошово,
Італійська класична поезія.
Уґо Фосколо
(італійський поет і письменник, 1778-1827)
"В монастирі"
переклад з італійської- Івана Петришина
зазеленіло дрібнолисто місто
немов прощаючи усім гріхи,
усім дискримінаторам і брехунам лихим,
всім егоїстам і володарям "глухим",
збираючи свою валюту зеленаву,
Вітторіо Амедео Алф'єрі
(італійський драматург, поет і письменник, 1749-1803)
Сонет СХХV
сам, між сумних моїх дум, коло мор'я,
де має початок Тоско-ріка,
з моїм конем Фідо їду, й говорять
переклад з італійської- Івана Петришина
On the Ukrainian Easter
God Almighty,
please, protect Ukraine
and all its people
in all the lands,
on their ways
through the winds and the sands,
to real Freedom and Independence.
Ivan Petryshyn
П'єтро Метастазіо ( П'єтро Трапассі)
/італійський поет, лібретист, драматург і священик, 1698-1782/
"Ніче"
лишаю непостійність;
ти губиш серце щире;
переклад з італійської на українську- Івана Петришина
А, ДОВЕДІТь!
evidentia potentiam est!
Іван Петришин
О, то він- ваш дідусь? Ну, добре. А, знимку його ви маєте? Не маєте?
То, як ви можете довести, що він- ваш дідусь?
А, той, як там його? Хамоматсу? Він - ваш двоюрідний брат? А, його фото маєте? -Так. Ось- будь ласка.
УРОК, ЯК УРОК...
Іван Петришин
Урок, як урок. Нічого- надзвичайного. Молоденька, чорнява хітаніна знову впадала у свою трагедійно-нервову роль, напів-плачучи, напів-панікуючи.
Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”
The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,
“OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
by Taras Shevchenko
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Why, at all, on the white paper,
You line in sad rows?
Справжня Історія Корінних Американців. Частина 3-я.
СПРАВЖНЯ ІСTОРІЯ КОРІННИХ ЖИТЕЛІВ АМЕРИКИ
ЧАСТИНА 2-А.
Італійська Поезія
Поетичні Смарагди Цивілізацій
Томазо Стільяні
(італійський поет і письменник, 1573-1651)
"Коханець, що палає, наче кузня"
THOUGHT by Taras Shevchenko
The water flows into th’ blue sea,
And never comes out,
A kozak looks for his fate,
"Осіння Пісня" Поля Верлєна
плачуть вони,
від струни
восени,-
скрипок тони,-
ДЖОРДАНО БРУНО
(італійський філософ, письменник і домініканський чернець: 1548-1600)
як і метелик, чарівно і приємно
літа, не знаючи, що полум'я його спалить,
так і олень, у спразі, йде до річки, певнo,
не відаючи, що стріла його зрани'ть;
Markiyan Shashkevych
“Springtide Song”
A minute flower
Begged her mommy,
Translation form Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
Торквато Тассо
переклад з італійської- Івана Петришина
переклад з італійської- Івана Петришина
Мікельанджело Буонаротті. Італійська Поезія.
(італійський художник і поет, 1475-1564)
"Гарна тільки частково"