В розділі матеріялів: 661 Показано матеріялів: 421-440
Сторінки: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 33 34 »
А, ДОВЕДІТь!
evidentia potentiam est!
Іван Петришин
О, то він- ваш дідусь? Ну, добре. А, знимку його ви маєте? Не маєте?
То, як ви можете довести, що він- ваш дідусь?
А, той, як там його? Хамоматсу? Він - ваш двоюрідний брат? А, його фото маєте? -Так. Ось- будь ласка.
УРОК, ЯК УРОК...
Іван Петришин
Урок, як урок. Нічого- надзвичайного. Молоденька, чорнява хітаніна знову впадала у свою трагедійно-нервову роль, напів-плачучи, напів-панікуючи.
Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”
The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,
“OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
by Taras Shevchenko
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Why, at all, on the white paper,
You line in sad rows?
Справжня Історія Корінних Американців. Частина 3-я.
СПРАВЖНЯ ІСTОРІЯ КОРІННИХ ЖИТЕЛІВ АМЕРИКИ
ЧАСТИНА 2-А.
Італійська Поезія
Поетичні Смарагди Цивілізацій
Томазо Стільяні
(італійський поет і письменник, 1573-1651)
"Коханець, що палає, наче кузня"
THOUGHT by Taras Shevchenko
The water flows into th’ blue sea,
And never comes out,
A kozak looks for his fate,
"Осіння Пісня" Поля Верлєна
плачуть вони,
від струни
восени,-
скрипок тони,-
ДЖОРДАНО БРУНО
(італійський філософ, письменник і домініканський чернець: 1548-1600)
як і метелик, чарівно і приємно
літа, не знаючи, що полум'я його спалить,
так і олень, у спразі, йде до річки, певнo,
не відаючи, що стріла його зрани'ть;
Markiyan Shashkevych
“Springtide Song”
A minute flower
Begged her mommy,
Translation form Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
Торквато Тассо
переклад з італійської- Івана Петришина
переклад з італійської- Івана Петришина
Мікельанджело Буонаротті. Італійська Поезія.
(італійський художник і поет, 1475-1564)
"Гарна тільки частково"
Італійська Поезія. Поезія Світу. Людовіко Аріосто.
П`ЄТРО БЕМБО: СОНЕТ CLІ
ІТАЛІЙСЬКА ПОЕЗІЯ
ДАВНЯ ПОЕЗІЯ СВІТУ
переклад з італійської на українську- Івана Петришина
"поет. і, знов- дурний"-
так кинула вона
чи то з презирства,
а, чи- з ненависті,
Буддистська Поезія.
переклад з англійської- Івана Петришина
СПРАВЖНЯ ІСTОРІЯ КОРІННИХ ЖИТЕЛІВ АМЕРИКИ
ЧАСТИНА 1-А.
ДУХОВНЕ ІСТОРИЧНЕ КРЕДО
Іван Петришин