В розділі матеріялів: 696 Показано матеріялів: 421-440
Сторінки: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 34 35 »
Корейська класична поезія: До Джонґ-хван "Плющ"
(переклад англійською Брата Ентоні)
часом, коли ми відчуваємо, що
це- стіна, тільки стіна,
"Зустріч з освітянами Житомирщини"
із хаосу постане враз порядок,
зметуть усе сміття докупи,
і з нього вибудують піраміду або вежу,
ГЕЛОВІНСЬКЕ
ПРОТИ-ВІДЬОМЩИНА
ХЕЛОВІНСьКЕ
Іван Петришин
Баха'ї: Молитвa
Баха'у'ллаг "Обов'язкова Молитвa"
/переклад з англійської- Івана Петришина/
Баха'ї: Молитвa
Баха'у'ллаг "Обов'язкова Молитвa"
/переклад з англійської- Івана Петришина/
Чой Донґ-гоу "Краплі дощу 1"
Корейська Поезія
лебеде одинокий,
чом ти - один?
лебеде одинокий,
стільки годин?
што ті радіш?
що ти ладиш?
Корейська Класична Поезія.
Бак Чюл: `Двері` .
може видатися, що ми їмо наодинці,
але це- тому, що наш стіл- далеко;
переклад з англійської- Івана Петришина
//hompi.sogang.ac.kr/anthony/2013BakCheol.html
Італійська Поезія:
Авґусто Карачені
/1907-1972 рр./
"Тобі"
чи ви хцети, чи ни хцети,
хтів би-м ся спитати:
чо' я маю фсім нидобрим,
злим людям прущати?
Іван Петришин
сьльози на папері білім,
як сьліди дурщу,
ни питайся ніц ти в мени-
можи, я прущу.
ВІРШІ НА ЗАХІДНО-УКРАЇНСКІЙ МОВІ
спустилась осені сірінь
на спечену траву погоди,
і хмарок виткана ширінь
мугикає осінню оду.
Іван Петришин
Світова Поезія
Джованні Пасколі
/1855-1912/
-Віра-
РОЗМОВА У ВАГОНІ
/за Ейлін Ченґ, китайська письменниця/
(переказ з англійської- Івана Петришина)
“UNDER A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”
(a Lemko song by Seman Madzelian)
Under a cloud, there’s a sycamore, bent,
In it, there sat a small birdie and sang.
Listen, darling, how the birdie sings,
Джьозуе Кардуччі
“Прадерево”.
Італійська поезія
(1835 – 1907 pp.)
дерево, до якого ти|
рученьку простягала,-
граната, що торкалась
червоно-іскор квітів.
переклад з італійської- Івана Петришина
ІСТОРІЯ ІМІГРАЦІЙНИХ ЗАКОНІВ США
Іван Петришин
(із англо-мовних джерел)
Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'
/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/
Італійська поезія
Поезія Світу
ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...