В розділі матеріялів: 661 Показано матеріялів: 401-420
Сторінки: « 1 2 ... 19 20 21 22 23 ... 33 34 »
РОЗМОВА У ВАГОНІ
/за Ейлін Ченґ, китайська письменниця/
(переказ з англійської- Івана Петришина)
“UNDER A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”
(a Lemko song by Seman Madzelian)
Under a cloud, there’s a sycamore, bent,
In it, there sat a small birdie and sang.
Listen, darling, how the birdie sings,
Джьозуе Кардуччі
“Прадерево”.
Італійська поезія
(1835 – 1907 pp.)
дерево, до якого ти|
рученьку простягала,-
граната, що торкалась
червоно-іскор квітів.
переклад з італійської- Івана Петришина
ІСТОРІЯ ІМІГРАЦІЙНИХ ЗАКОНІВ США
Іван Петришин
(із англо-мовних джерел)
Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'
/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/
Італійська поезія
Поезія Світу
ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...
З ІСТОРІЇ СЛОВ'ЯН ЧИ СЛОВІВ. ЇХНЯ ГОРДІСТь ТА СЛАВА
ПОЕТИЗОВАНА УКРАЇНСЬКА КАЗКА
A HE-GOAT AND A RAM (Ukrainian poetized fairy-tale)
Поетизована українська казка "Цап і Баран" англійською мовою
LU XUN “MADMAN’S DIARY” .
ЛЮ ШАН "ЩОДЕННИК БОЖЕВІЛьНОГО".
(з китайської літератури)
"Підслухані Думки Вголос”
ПРИТЧА: ТРИ СЛОВ'ЯНСьКІ БОГИНІ ГРИЗОТИ
Іван Петришин
мислі мулудого хлопця
ду'би, ду'би, мій стулітний,
чо' ш ти такий ниприві'тний?
чо'-с схилив ти свуї' г і'ля?
чи висна' тубі ними'ла?
брандирбурски право старої лимкині
(спомин)
насаджу си бузку
на своїм гуроді,
сяду субі під кущем
при чеснім народі,
буду пахати субі
Іван Петришин
Іван Петришин
кохають, бо наказує природа ,
і мозок її слухає мовчазно,
кохають, щоб не буть нещасним,
кохають, бо така воля народу.
кохають, на початку, безгрошово,
Італійська класична поезія.
Уґо Фосколо
(італійський поет і письменник, 1778-1827)
"В монастирі"
переклад з італійської- Івана Петришина
зазеленіло дрібнолисто місто
немов прощаючи усім гріхи,
усім дискримінаторам і брехунам лихим,
всім егоїстам і володарям "глухим",
збираючи свою валюту зеленаву,
Вітторіо Амедео Алф'єрі
(італійський драматург, поет і письменник, 1749-1803)
Сонет СХХV
сам, між сумних моїх дум, коло мор'я,
де має початок Тоско-ріка,
з моїм конем Фідо їду, й говорять
переклад з італійської- Івана Петришина
On the Ukrainian Easter
God Almighty,
please, protect Ukraine
and all its people
in all the lands,
on their ways
through the winds and the sands,
to real Freedom and Independence.
Ivan Petryshyn
П'єтро Метастазіо ( П'єтро Трапассі)
/італійський поет, лібретист, драматург і священик, 1698-1782/
"Ніче"
лишаю непостійність;
ти губиш серце щире;
переклад з італійської на українську- Івана Петришина