Миколко, чого такий песемістичний настрій? Не можна, адже ти такий юний- у тебе зараз найкращі роки в житті. "Рози"- це однозначно - русизм! - треба трохи підправити, а так: дуже печально-світло. Радості Тобі побільше!
А, нічого не преба поправляти,п.Миколо, бо в українських словниках є таке слово - роза, і означає те ж саме, що і троянда. Щоб поправити наголос справедливо зазначений,п.Украном, то пропоную написати так: І часу вже не вернеш! Загалом дуже сподобалось
Розквітли десь тюльпани, І маки, і мімози, Не зажили ще рани, В душі вирують грози. Все покололи, здерли У серці квіти дивні, Ті рози ще не вмерли, Шипи в них агресивні, Пороздирали душу, Мов у гаю злі терни. Свій біль ніяк не зрушу І часу вже не верну!
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
Той ваш саркзм віддає неввічливістю і низькопробністю. 1. ваша справа, якщо ви співаєте інструкції; 2.співання пісні залежить від таланту співака, а не- критика;
ivanpetryshyn:Переклад пісні- це переспів. Я переклав так, що можна співати. Однак, я працював з відео, а не- зоригіналом. У відео-ніякої палі не було. Мені мій переклад подоба