Нд, 22.12.2024, 21:14
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3396]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Сторінка "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА" завантажувалась:
Всего ответов: 216

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про кохання
 

знов іду

 
Знов іду

(Переклад сонета  27 В.Шекспіра)

 
Знесилений в дорозі, я ночами 
Заснути хочу, віддих щоб знайти. 
Лише приляжу - знов іду шляхами, 
У мріях,  до незмінної мети. 
 
У котрий раз стезею пілігрима, 
До тебе мчать  думки серед ночей. 
Я бачу тьму,  що і сліпому зрима, 
Так не закривши стомлених очей. 

 

В пітьмі тебе шукаю кликом серця

І розумом,  - не зору глибочінню.

І навіть тьма прекрасною здається -

Як світлою ти в неї входиш тінню.

 

Спокою від кохання не знайти.

Вдень і вночі повинен я іти.

 

19.07.2013р  Пилип  Тихий

 

 

Сонет 27 Оригінальний текст

 Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

------


Додав: Pylyp (21.07.2013) | Автор: © pylyp
 
Розміщено на сторінці: Вірші про кохання, Кухровський Петро

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1747 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 7
avatar
Перекладати самого Шекспіра, для цього потрібна неабияка сміливысть і в той же часть майстерність версифікатора. Прошу вас переглянути третю строфу. В ній парні рядки мають зайвий слог. Ніби то і нічого, але для сонета із його строгістю форм все ж таки небажано. Успіхів Вам і сміливості - сподіваюсь із нею ще не одна вершина підкориться. 4
avatar
2 Koshkina • 08:15, 22.07.2013 [Лінк на твір]
Пане Пилипе, Ви що знаєтесь на іноземній мові? Молодчина! 55555
avatar
3 Oksanka • 11:17, 22.07.2013 [Лінк на твір]
І навіть тьма прекрасною здається -

Як світлою ти в неї входиш тінню. Мені сподобалося. Не маю змоги порівняти з оригіналом, але переклад добре читається....І тема і думка прсліджується. up
avatar
Такий переклад заслуговає тільки на похвалу! up hands 55555
avatar
5 Pylyp • 13:08, 22.07.2013 [Лінк на твір]
Дякую, друзі за коментарі!
Безумовно, знання потрібні, але без сміливості і чуття ніц не вийде.
Переклад робиться не дослівний, а змістовно-настрієвий.
Згоден, що було б ідеально, коли б парні рядки були десятискладові всі. але це надто важко, і все ж я не вийшов за межі пятистоптого ямбу і ритм і мелодика збережена. Маю звичку з часом преглядати свої тори і дещо змінювати.
avatar
6 Asedo1949 • 13:46, 22.07.2013 [Лінк на твір]
"Як світлою ти в неї входиш тінню." Дуже гарно! 55555
avatar
7 Myrka • 19:29, 23.07.2013 [Лінк на твір]
table-7


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz