Нд, 22.12.2024, 23:00
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3397]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Дайте оцінку сайту української поезії
Всего ответов: 607

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про кохання
 

Чи соромно любити?

 Чи соромно любити?
(Переклад сонета  №72 В.Шекспіра)
 
Щоб потім світ тебе не допікав  
Питаннями: за що мене кохала, 
Забудь мене, мов я не існував. 
У тебе буде доказів замало. 
 
Так мало ти хорошого знайдеш, 
Перебираючи мої заслуги, 
Що мимоволі на брехню зійдеш, 
Щоб якось возвеличить свого друга. 
 
Не треба благородної брехні. 
Ім’я моє в труну хай ляже з тілом. 
Любов ганьбити я не хочу, ні, 
Своїм творінням – цим нікчемним ділом. 
 
Бо сором нам: мені – що натворив, 
Тобі – за те, що я тебе любив. 
 
25.04.2014р.  Пилип  Тихий 

 
Оригінальний текст сонета №72

 
О lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
О lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

Додав: Pylyp (14.05.2014) | Автор: © pylyp
 
Розміщено на сторінці: Вірші про кохання, Кухровський Петро

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1764 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 10
avatar
1 ullad1 • 08:11, 14.05.2014 [Лінк на твір]
Гарний переклад і наша солов'їна мова.
avatar
2 Pylyp • 10:41, 14.05.2014 [Лінк на твір]
Дякую, пане Владиславе, за увагу!
avatar
3 Asedo1949 • 14:01, 14.05.2014 [Лінк на твір]
Ваш переклад має бути дуже близьким до оригіналу, бо його звучання, дивним чином, передає дух самого Шекспіра. Сподобалося. 55555
avatar
Гарний ВІрш-переклад! Його написати нелегко,
Вам це вдалося і дуже вдало! 55555 up hands
avatar
5 Таля • 15:42, 15.05.2014 [Лінк на твір]
Передано те, що хотів написати Шекспір і це головне! Чудово! Браво!  flowers-3 55555
avatar
6 Pylyp • 17:33, 15.05.2014 [Лінк на твір]
Дякую, друзі за увагу.
avatar
7 Achkatryas • 18:27, 15.05.2014 [Лінк на твір]
Мені дуже сподобалось те, як ви зуміли зберегти вишукану ексцентричність Шекспірівського сонету й при цьому вмілим плином направити його живий мовний потік в український, чудово - вдавшийся, як на мій погляд переклад.
Це, дійсно... справжнє - Браво!  flowers-1
avatar
8 Pylyp • 18:46, 15.05.2014 [Лінк на твір]
Дякую, пане Руслане, за все.
avatar
9 leskiv • 10:15, 17.05.2014 [Лінк на твір]
55555 respect
avatar
10 karas • 19:23, 17.05.2014 [Лінк на твір]
Переклад відмінний , добре знання техніки перекладу , манера , може і не авторська , зате поетично , ритмічно і надхненно СУПЕР 55555 , просто навіть немає слів !!!


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz