Мов хмеліючи соком манго, Захопила мене у танго, І на серці ритмічні звуки, Пульсували під закаблуки… Завела в нічні арабалі, Напоїла, як із граалю, У обіймах вогнями грала, Наче жар у долоні брала… В сексуальній жазі, до суму, Трепетала, немов від струму, І від вигину пристрасть тіла Аж плескала, палахкотіла… На межі почуття, рефлексом Ми займались у танці сексом, Від гармоні, гітари, скрипки Аж волосся ставало дибки… В контрабасі, віолончелі, Розпікалися поз дуелі, У тенетах фортепіано Ми думками блукали п’яно… Розчинивши себе у вирі, Мелодійно, немов в ефірі, Наодинці, в краю Чіпанго Ми творили кохання танго…
Дякую за увагу, слушним було зауваження за банденеон, не додивився і уже змінив... А Чіпанго у творах зустрів у значенні таємничого острову, який знаходиться на межі неба і землі, тому й використав у вірші, тим більше, що підібралась рима. Натхнення і Вам...
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема