Нд, 15.06.2025, 18:51
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [664]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3431]
Вірші про друзів [714]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1314]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Чи заповнюєте при публікації поле КЛЮЧОВІ слова/ТЕГИ?
Всего ответов: 162

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про професію
 

ЦИКЛ "ПРОФЕСІЇ": ПЕРЕКЛАДАЧ

ЦИКЛ "ПРОФЕСІЇ": ПЕРЕКЛАДАЧ
 
якщо ти був викладачем
і мови знаєш гарно,
то можеш буть перекладачем,
заняття це- не марне:
а, хочеш, стань ще й тлумачем,
чи товкмачем-
перекладать- то не махать мечем,
хтось каже, ти почув-
і зразу - по-своєму,
або - по-їхньому з своєї мови-
робота - про'ста: лиш - одні розмови-
сказали - слухай - сам скажи,
послухай, й - знову потлумач,
то- наче гра у вільний м'яч,
лише - не сіпайся й не скач,
і очі- долі, не - убік,
якщо ти вчений чоловік,
куди складніше - водночас
і слухати й перекладать,
не кожен зможе три роботи:
почути, слухати, товкмачить,
а, якщо зможе, ас- то значить!
я це умів, але платня була низька
й мало годин, підняли вимоги до неба:
щоб далі переклади мать,
то своє авто мати треба,
а ще- хороший телефон,
і, про запас - китайську мову,
а, де взять грошенят і часу?
коли все маєш мать відразу,
а ті платять лиш копійки,
як в "секонд-хенді" за майки',
а, ще - плати і за житло,
за транспорт, за продукти,
отак: хороша праця та,
але загнилі фрукти.
настав тупик, прийшов кінець
кар'єрі товкмачівській,
їм дають двісті, а тобі-
одну десяту частки,
коли не маєте всього,
не йдіть до тої пастки.
а, ще- секретів- повний склад:
не можна! все - забудьте!
ходіть, неначе конґресмен,
як прибиральник будьте.
ніхто не віритиме вам,
давайте, хоч присягу,
на все треба мати папір
або якусь бомагу.
навчився мов, перекладав
і "з", і "на" , "туди й сюди",
то невеликая платня,
проте витягує з біди.
спасибі Їм, спасибі нам,
що вивчив мови з Ними й сам.
  Ivan Petryshyn

Додав: ivanpetryshyn (27.08.2015) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші про професію

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 2364 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Перекладач, професії

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 Davudenko • 06:40, 28.08.2015 [Лінк на твір]
mellow 55555
avatar
0
3 ivanpetryshyn • 01:46, 29.08.2015 [Лінк на твір]
respect happy 4 ?
avatar
0
2 iv-ann • 10:28, 28.08.2015 [Лінк на твір]
Перекладати часом важче ніж своє написати ! up 55555
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 01:50, 29.08.2015 [Лінк на твір]
так! перекладати - завжди важче, бо треба бути точним, без творчости, якщо це- усний переклад, і над-творчим, якщо йдеться про переклад літературного твору, а, ще - удвічі геніальнішим від поета, якщо перекладаєш вірші. respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє. 

"А риба сама скинула кості"

Ludmilka: Щиро вдячна за тонке розуміння написаного мною!!!

Nemo: Дякующиро, Василю, пишу, як відчуваю... і всім навколо бажаю Щастя...

virchi:
Мова вірша піднесена, що підкреслює значущість втраченого. Але за високим стилем читається жива людська драма - про довіру, яку не виправдали, про дар


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz