Вт, 05.11.2024, 23:02
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1047]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2698]
Вірш-пісня [545]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [269]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3384]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [314]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [907]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи потрібен цей модуль
Всего ответов: 355

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Із пророчої поеми Євгена Гусєва « І ангел засурмив…»

І зріло око, що землиця,
Як має вже видозміниться,
В стихійнім горі вогнянім,
Багато душ ховала в нім;
І люди стали вщент брехливі,
Жаденні й богозневажлИві ...
Ні совістю, ні серцем - не живі,
До себе, стягнувши міцні
Пороки пристрасті й наживи,
І ... ознаки остатків днини ...
Передрікалось нам в нещасті,
І все збувалось в певнім часі,
До того ж люди знов схилились,
За що їх предки поплатились ...
До того ж знову ми йдемо
І своїх діток ведемо,
В бажанні грошей, слави, влади,
І пристрастей вдоволень ради.

Розумний зрозуміє легко,
Душею бачачи далеко.
І щоб не капала сльоза,
Щоб Світ збагнути й вберегти,
У того очі є й слова,
І гострі, як мечі думки ...

И зрело око, что землица,
Пред тем, как видоизмениться,
Горя стихийных бед огнём,
Премногих погребала в нём;
И люди стали очень лживы,
Надменны, алчны, злоречивы…
Умом и совестью – не живы,
К себе стяжая всё сильней
Пороки страсти и наживы,
И… признаки последних дней…
Хоть предрекалось нам несчастье,
И всё сбывалось в одночасье,
К тому же люди устремились,
За что их предки поплатились…
К тому же снова мы идём,
Детишек за собой ведём,
Желая славы, денег, власти,
И утоленья низшей страсти.

Разумный всё поймёт легко,
Душой увидев далеко.
И чтоб не капала слеза,
Чтоб Мир понять и уберечь,
Тому дарованы глаза
И мысли, острые, как меч…

Додав: Asedo1949 (03.04.2013) | Автор: © Чумак Катерина.
 
Розміщено на сторінці: Філософам, Вірші в перекладі, Метафізика

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2438 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 11
avatar
1 Стожар • 09:29, 04.04.2013 [Лінк на твір]
Тут - зміст глибокий мов душа 
Тут - енеїда, Котляревський,
А може сплів Сковорода
душі нитки, не дратва шевська.  

А Ви писали гладю хмар,
Як плакав і сурмив у відчай
На себе взявши весь удар,
Прогнаний із землі у вічність.

 Це я+5
avatar
3 Asedo1949 • 16:02, 04.04.2013 [Лінк на твір]
Відповім словами із тієї ж поеми.

Лиш на землі біжать роки,
Міняючи життя зими і літа,
Але незмінно навіки,
Бог володіє вдачею поета;
В бажанні слухатись Вітця,
Пізнає інший свою долю,
Прийме небесного гінця,
Щоб передати Божу Волю.

Я щиро вдячна Вам за візит і віршований коментар.
avatar
2 Koshkina • 10:43, 04.04.2013 [Лінк на твір]
[/size][size=14]Мы видим жизнь лишь на пятнадцать
Процентов мозга своего;
Об остальных, надо признаться,
Не знаем точно ничего.......

Це велика кропітка робота - перекладати ,....але мені краще читати в оригіналі.....
Можливо,-це було б краще для шкільного віку, щоб знали , як звучать слова на укр. мові.
avatar
4 Asedo1949 • 16:13, 04.04.2013 [Лінк на твір]
Нема нічого кращого ніж оригінал, тому він і подається з перекладом і, мабуть, тому люди вивчають мови, щоб мати змогу читати твори в оригіналі. Моя мета була показати, що є така поема і може, комусь захочеться її перечитати, а можливо, хтось почув про це вперше. Дякую,п.Ірино, що приєдналися.
avatar
5 Davudenko • 17:04, 04.04.2013 [Лінк на твір]
І люди стали вщент брехливі, hands hands hands 55555
avatar
8 Asedo1949 • 22:00, 04.04.2013 [Лінк на твір]
Дякую!
avatar
6 Oksanka • 17:12, 04.04.2013 [Лінк на твір]
Око зріє і на російській мові і на українській. Мені сподобалася Ваша версія перекладу п. Катерино. Вдало 55555
avatar
9 Asedo1949 • 22:04, 04.04.2013 [Лінк на твір]
Так, словники дають слово зріти(бачити, дивитися).Дякую,п.Оксано!
avatar
7 oduvan4ik • 19:48, 04.04.2013 [Лінк на твір]
Гарний переклад! up Оригінал, звісно, завжди на висоті, але приємно читати такі змістовні твори і на рідній мові. yes table-9
avatar
10 Asedo1949 • 22:11, 04.04.2013 [Лінк на твір]
Щиро дякую,п.Наталю! Хочеться сказати людям, що біда вже на порозі, щоб зупинилися в своїх пристрастях, а своїми словами не виходить, а тут так ясно...
avatar
11 nasvictor • 14:35, 05.04.2013 [Лінк на твір]
Сподобалось!


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect


leskiv: Щиро дякую. s-7


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz