Ср, 05.02.2025, 05:52
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1065]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2702]
Вірш-пісня [547]
Вірші про Україну [1483]
Вірші про рідний край [813]
Вірші про мову [293]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1001]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [153]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [214]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3406]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [709]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [327]
Щастя - ... [601]
Жінка - ... [264]
Життя... [4508]
Філософам [1310]
Громадянину [917]
Метафізика [158]
Опитування для Вас:
Скільки Вам років?
Всего ответов: 1573

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

КЛЕЙНОДИ БОЯРИНА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА: ТРАГЕДІЇ: "АНТОНІЙ І КЛЕОПАТРА".

  КЛЕЙНОДИ БОЯРИНА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА:
ТРАГЕДІЇ: АНТОНІЙ І КЛЕОПАТРА.

ФІЛІС:

"ні. слабоумство воєводи 
вже перебрало міру:
ті його добрі очі.
ті, що над шеренгами і зборами військових
горіли, наче очі бога Марса,
тепер- додолу, відвертаються тепер,
бо їх призначення і відданість в цю мить​- 
шере
гам першим, що руді від крові:
вони вдивляються у серце капітана..."


переклад з анґлійської- Івана Івановича Петришина
translation from English by Ivan Petryshyn

Додав: ivanpetryshyn (19.09.2016) | Автор: © Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1916 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): переклад з анґлійської- Івана Івано, translation from English by Ivan Pe

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 3
avatar
1 spydut • 19:19, 19.09.2016 [Лінк на твір]
"ні. слабоумство воєводи 
вже перебрало міру:

це сказано ніби про наших керівників ... ВЧАСНО !
шерегам першим, що руді від крові:
в перших шененгах наші герої , за їх спинами хочаються чиновники і керівники держави , а за їхніми їхні "ДІТОЧКИ" hands hands
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 02:32, 20.09.2016 [Лінк на твір]
Шекспір- це не просто так. Це- навіки. Це- кам'яна брила, що вистояла чимало століть. Він умів бачити майбутнє народів. З повагою respect
avatar
0
3 karas • 19:18, 20.09.2016 [Лінк на твір]
Класики в кожній літературі - це опора духу нації , тому все починається з класики ! Там все є ! up


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
kraynyuk46: Хоч і сумний вірш, але правдивий. Тримайтеся! Все буде добре!:sm1:  :roze:

kraynyuk46: Я Вам дуже вдячна, пані Таміло, за теплий відгук. Це дійсно трагічно.
Про це писати дуже боляче. Але ми  ПЕРЕМОЖЕМО!
***Бережіть себе. Бажаю добра і МИРУ! О

leskiv: Чудовий віршик для Даринки. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz