КЛЕЙНОДИ БОЯРИНА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА: ТРАГЕДІЇ: "АНТОНІЙ І КЛЕОПАТРА".
КЛЕЙНОДИ БОЯРИНА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА:
ТРАГЕДІЇ: АНТОНІЙ І КЛЕОПАТРА.
ФІЛІС:
"ні. слабоумство воєводи
вже перебрало міру:
ті його добрі очі.
ті, що над шеренгами і зборами військових
горіли, наче очі бога Марса,
тепер- додолу, відвертаються тепер,
бо їх призначення і відданість в цю мить-
шерегам першим, що руді від крові:
вони вдивляються у серце капітана..."
переклад з анґлійської- Івана Івановича Петришина
translation from English by Ivan Petryshyn
"ні. слабоумство воєводи вже перебрало міру: це сказано ніби про наших керівників ... ВЧАСНО ! шерегам першим, що руді від крові: в перших шененгах наші герої , за їх спинами хочаються чиновники і керівники держави , а за їхніми їхні "ДІТОЧКИ"
Класики в кожній літературі - це опора духу нації , тому все починається з класики ! Там все є !
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема