Коментувати також можна з та

Пт, 19.04.2024, 02:04
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1017]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2668]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [805]
Вірші про мову [209]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [209]
Вірші про Перемогу, війну [409]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1216]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4422]
Філософам [1293]
Громадянину [864]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 551

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

ВІЛьЯМ ШЕКСПІР. СОНЕТ 2.

ВІЛьЯМ ШЕКСПІР.
 
СОНЕТ 2.
 
Як сорок зим твоє чоло оточать колом
І вириють глибокі рівчаки
У полі юности краси твоєї,
Якою милуються нині всі навколо,
Залишиться бур'ян лише від неї,
Який на полі нічого вже не вартий,
Тоді, коли тебе спитають, де поділась врода,
Де скарби твоїх днів спокусних жартів,
Сказати, що - у твоїх очах запалих,
Було би соромом  самовідречення і марноти.
Наскільки схвальніше розпорядився б вродою своєю ти,
Якби ти міг cказати: " Вродлива ця моя дитина
Моїм є звітом й оправданням старости моєї,"
Його краса є вродою краси твоєї!
Син буде молодим , коли ти постарієш,
Й, своїм старим холодним серцем,
Його гаряче ти відчуть зумієш.

Переклад з англійської- Івана Івановича Петришина
Translation from Shakespeare into Ukrainian by Ivan Petryshyn

From: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/2.html
 

Додав: ivanpetryshyn (20.10.2016) | Автор: © Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1543 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Переклад Сонету 2 Шекспіра українсь

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

karas: Ми різні люди , добрі й злі , та правда завжди головна в житті .

karas: Коли не ділимося добром приходить зло , але про це ми дуже часто забуваєм .


     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz