ДАВНьО- ЄГИПЕТСьКА ПОЕЗІЯ
(із молитов Пагері)
ЗВЕРНЕННЯ ДО ЖИВИХ
(МІРІАМ ЛІХТГЕЙМ, ДАВНЯ ЄГИПЕТСьКА ЛІТЕРАТУРА, ІІ том: НОВЕ ЦАРСТВО. - Берклі, Л.А., Лондон: Преса каліфорн. Ун-ту, 1976, СС. 19-20)
І каже він:
Слухайте всі, хто зараз має буття,
До вас звертаюсь без обману;
Ви, що живете, що маєте існування,
Шляхетні, люди, на землі;
Слуги бога, жерці, прислужники,
Кожен писарю, що тримаєш дощечку,
Вправний у словах бога;
Усі, хто добрий до своїх підданих,
Кожен, хто відзначається у своїй праці:
Ра, вічно-будучий, тебе похвалить,
Також й Нехбет, той Білий із Нехенів,
І, всі, хто б не керував тобою.
Даш спадок ти нащадкам, коли скажеш,
"Пожертва дана ця царем",
Так, як записано;
"Жертовне звернення", як сказано батьками,
Й також тому, що йде це з вуст самого бога.
Хто б не зігнув своєї руки,
Він буде на стежині правди.
Діяти так, як це належить, як правилам відповідає,
Це означає свідчити перед цією стелою.
Це- твої тисяча хлібів, твоя тисяча пив,
Твої сто тисяч всіх добрих діл,
Що чисто жертвувані Осірісу,
Владиці міста Нехеба, владиці Юнита,
Вірному скарбникові у південних мандрах,
Велебному Писарю рахунків, оправданому Пахері.
Кажу тобі, даю тобі я знати:
Це- читання без витрат,
Воно не зробить тебе бідняком і не приносить клопоту;
Воно - не сварка з кимось іншим,
Воно не вимушує давати тому, хто бідний,
Це- лиш приємна мова, яка возвишає,
Серце не втомлюється її чути.
Воно не їсть подиху із рота,
В ньому нема напруги чи утоми.
Для тебе воно добре, коли його ти чиниш,
У ньому знайдеш ти прибуток й похвалу.
Коли я був у світі живих,
Ніякий гріх проти бога не міг мені ніхто закинути.
Став я оснащеним благословенним духом.
(переклад з англійської Івана Ів. Петришина)
|