Вт, 05.11.2024, 14:24
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1047]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2698]
Вірш-пісня [545]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [269]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3384]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [314]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [907]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 551

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

LEMKO SONGS TRANSLATIONS INTO ENGLISH

LEMKO SONGS IN ENGLISH TRANSLATIONS
 

I. A BLACK BIDDY

When I walked from Debrechen to my place,
A black biddy crossed my way in a race.
Go you, go you, black biddy, away,
Do not be you, don’t be you in one’s way!


When, from Debrechen to Khust, I went on foot,
I had found an embroidered shawl, so good.
Was it a lassie who loves or who hates,
The main thing's that it would be well-made.
Translated from dialectic Ukrainian by Ivan Petryshyn
Чорна кура
Як ішов я з Дебречина додому,
Зайшла мені чорна кура дорогу.
Іди, іди, чорна куро, додому,
Не завадзай, не завадзай по дорозі нікому!

Як ішов я з Дебречина до Хусту,
Знайшов лем я вишиваную хусту.
Ой, чи мила, чи не мила ю шила,
Лем би она, лем би она вишиваною била

II. THE RED, RED ROSE, OF THREE KINDS

the red, red rose of tripple ways, (2 times),
I had a husband, I had a husband,
I had a husband who drank all days.

He just did nothing, but he sipped ( 2 times),
when he came home, when he came home,
when he came home, his wife, he whipped.

Do not beat me, my husband, oh! (2 times)
I' ll leave you children, I'll leave you children,
And, by the Danube, I will go!

She left the children, and sneaked away (2 times),
with a white kerchief, with a white kerchief,
with a white kerchief, she had waved.

Do come back home, my dear wife! ( 2 times),
the pots are smashed, the kids aren't washed,
without you, there is no life!

The wife came back home, she returned (2 times),
she molded pots, she washed the kids,
the wife came back home, the man had learned!
translation into English from Lemko dialect by Ivan Petryshyn

Червона ружа трояка
Червона ружа трояка, (2х)
Мала я мужа, мужа я мала,
Мала я мужа пияка.

Він ніц не робить, тільки п’є, (2х)
Прийде додому, додому прийде,
Прийде додому – жінку б’є.

Не бий м’я, мужу, не лякай, (2х)
Лишу тя діти, діти тя лишу,
А сама піду за Дунай!

Лишила діти та й пішла, (2х)
Білов хустечков, хустечков білов,
Білов хустечков махала.

Вернися, жінко, додому, (2х)
Горшки побиті, діти не миті,
Вернися, жінко, додому!

Вернулась жінка додому, (2х)
Горшки зліпила, дітей помила,
Вернулась жінка додому

III. WHEN I GOT A NOTICE TO BE MOBILIZED

When I got a notice to be mobilized,
I began to urge my dad looking in his eyes:
"daddy, oh, my daddy, can you get endorsed-
go, please, oh, my dad, for me, to that war."

When I got a notice to be mobilized,
I began to urge the musicians' nicely:
"hey, you musicians, a chardash, please, play,
so that I could dance it in my own time's way."

When the chargash was begun by the band,
crying salty tears from my eyes I began.
no one will cry for me, neither dad nor mother,
but three lassies will, as I am their brother.

One will cry, as I am her only brother,
as I am her go-between, will cry another,
the third will cry, as she must cry,
as she carries the firstling of mine.
Translation from Lemko dialect by Ivan Petryshyn
Кедь ми прийшла карта
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я свого неня дошіковац:
«Неню ж ти мій, неню, вчинь ми таку волю –
Йди за мене служить на ту войну.»

Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я музиченьків дошіковац:
«Гей ви, музиченьки, заграйте ми чардаш,
Най я си погулям в тот молодий час.»

Стали музиченьки чардаш грати,
Стали ми ся сльози з очей ляти.
Ніхто не заплаче, ні отец, ні матка,
Лем за мном заплачут три дівчатка.

А єдна заплаче, бо я її брат,
А друга заплаче, бо я її сват,
А третя заплаче, бо плакати мусить,
Бо вона від мене першінь носить.

IV. Oh, MY FOREST MASS

Oh, my woodland mass,

My green forest mass,

It won’t be so good,

It won’t be so good,

As was in the past. (2 times)

As, before , it was,

It was really fine.

I didn’t have to leave,

I didn’t have to leave,

Th’ mummy’s domicile. (2 times)

I didn’t have to,

to those places go,

I didn’t have to love,

I didn’t have to love

The one whom I know. (2 times)

I didn’t have to go

the hills and the walks,

I didn’t have to love,

I didn’t have to love,

the black-brow talker. (2 times)

Ой верше, мій верше

Ой верше, мій верше,

Мій зелений верше.

Уж мі так не буде, |

Уж мі так не буде, |

(2) Як... як било перше.

|

Бо перше мі било,

Барз мі добре било.

Од своєй мамички, |

Од своєй мамички, | (2)

Не ходити било. |

Не ходити било,

Куди я ходила.

Не любити било, |

Не любити било, |

(2) Кого я любила.

| Не ходити било

Горами, стежками.

Не любити хлопця

| Не любити хлопця

| (2) З чорними бровами.

| Верше... Мій верше...


Додав: ivanpetryshyn (12.03.2017) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1040 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): лемківські пісні у перекладі англій, Lemko songs in English translations

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect


leskiv: Щиро дякую. s-7


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz