Коментувати також можна з та

Чт, 25.04.2024, 09:53
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1019]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [806]
Вірші про мову [213]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4422]
Філософам [1294]
Громадянину [865]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Свій День народження ...
Всего ответов: 464

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

ВЕДИ. СЛАВЕНь ХV . ОТЦІ.Vedas: Hymn Xv: Fathers.

ВЕДИ. СЛАВЕНь ХV . ОТЦІ.
Vedas: Hymn Xv: Fathers.

СЛАВЕНь ХV . ОТЦІ.
1. нехай возвисяться, найнищі, найвищі, середущі, Отці, які достойні скуштувати Сому-
хай ті, що досягли життя, як духи, лагідні й праведні,
допомагають нам, коли їх закликаєм.
2. тепер, сплатімо борг Отцям, тим що відійшли старими, і тим, які пішли їм вслід,
тим, що спочили у землі, і тим, хто вже живе серед Родів Могутніх,
3. що досягнули благодаті Батьків, що дбали про величну благодать, 
від Вішну (Безсумнівного) я отpимав сина і потомство.
Ті, що смакують вичавлені соки, сидять на священній траві й сюди приходять найчастіше.
4. Отці, які сидите на святій траві, прийдіть і нам допоможіть: оці приношення ми вам приготували: то ж їх прийміть.
отож прийдіть до нас із послугою користі й удачі, й даруйте нам здоров'я- силу без проблем.
5. Нехай вони, Отці, достойні Соми, будуть запрошені до їx підношень, що приємні  їм.
Сідайте на священную траву, затихніть й слухайте уважно: нехай зішлють вони нам благодать i блага побажають у словах.
6. кланяючись аж до ваших колін, сівши ликами до півдня, -прийміть цю нашу жертву з  благоволінням.
не карайте нас за будь-які гріхи, о, Отці, бо вчинили ми їх через людську слабкість. 
7. усівшись на лоні пурпурових Ранків, подайте багатства кожному чоловікові, що підношення робить. 
уділіть своїм синам частку того багатства, і, уділіть їм міці, о, Отці.
8. наші давні Отці, що достойні Соми, ті, що прийшли, найшляхетніші, на нашу учту Соми,-
нехай з ними і Яма, що тужно сумує, зрадіє і попоїсть, радіючи, наших підношень.
9. прийди до нас, Вогню-Аґні, із благодатними Отцями нашими, що оселилися у веселковому світлі, y самих Кав'ях, 
що був спрагненим посеред Володарів, що чимдуж прискорить появу отут, найпрудкіших жертво-приносячих, оновлюючи похвали співців.
10. Прийди-но, Вогню-Аґні, прийди із незлічимими давнiми Отцями нашими, світло-жителями, первісними бого-любцями,
що споживають і п'ють жертвоприношення, правдивими, що подорожують із Божествами та Індрою-Перуном.
11. Отці наші, шо скуштували полум'я Вогню-Аґні, наблизтеся, ви- добрі вожаки, кожен займіть своє місце.
Скуштуйте жертвенну їжу на траві: даруйте  багатства із незчисленними героями-синами.
12. Ти, Аґні-Джатаведо, Вогню, Знавцю усіх створінь, коли тобі давали гожу жертву, її ти запахами прикрашав,
і, жертву цю подай нашим Отцям, які її лизали разом з само-міццю, що при народженні передається. 
Їж, же, Володарю, дарунки, що тобі приносим. 
13. Ти, Джатаведо, добрe знаєш число наших Отців, що тут і, що відсутні,
Отців прадавніх наших, яких ми знаємо і тих, що ми не знаєм:
прийми-но жертву, ділену на частки.
14. ті, кого вогонь спепелив, або ті, кого він не торкнувся, нехай радіють жертві, будучи на небесах, -
даруй їм, Владче однодержний, світ духів і їх власне тіло, 
коли на те твоя потіха й ласка.

  переклад з англійської- Івана Петришина

http://www.hinduonline.co/DigitalLibrary/SmallBooks/FourVedasEng.pdf

Додав: ivanpetryshyn (22.03.2017) | Автор: © Іван Ів. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 949 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): переклад з англійської на українськ, ВЕДИ. СЛАВЕНь ХV . ОТЦІ

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

karas: Ми різні люди , добрі й злі , та правда завжди головна в житті .

karas: Коли не ділимося добром приходить зло , але про це ми дуже часто забуваєм .


     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz