Вт, 17.06.2025, 15:40
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [665]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3433]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Що Ви частіше робите у часи душевних розломів?
Всего ответов: 787

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ. КВІНТО ОРАЦІЙ ФЛАККУС i ПУБЛІЙ ВЕРГІЛІЙ МАРОН, ВІРШІ.

КВІНТО ОРАЦІЙ ФЛАККУС

(давньо-римський поет, 65- 8 р. д.н.е.)

 

тікаєш ти від мене, Хлоє: ти- мов пташина, 

що шука у горах, без стежок,  

лякливу матір, і несе у серці

ляк від вітрів і лісу:

і, коли при приході весни, десь хрусне гілка, 

коли шмигне поміж ожини ящірка, 

тремтять і твої серце, і коліна.

та ж не женусь я за тобою, наче лютий тигр, 

чи лев із Африки, не хочу я тебе украсти.

отож, залиш-но свою матір, 

час- вже на чоловіка.

 

переклад Івана Петришина ( з італійської)

 

ПУБЛІЙ ВЕРҐІЛІЙ МАРОН, 

давньо-римський поет

(70- 19 д.н.е.)


 

поезія

 

сповільнюєш відмовками наше кохання, 

і, тепер, перед тобою, простирається ціле море, 

у тиші,  

і, поглянь, -принишкли

і шепіт, і подуви вітру.

ми тепер- на пів-шляху;

видніється могила Біаноре, 

тут, Мері, співатимемо, де селяни полять бур`яни, 

облиш - но козенят, ми йдемо в місто.

якщо ж, вночі, ітиме дощ, співатимемо ідучи-

так легше буде йти,  

співатимемо ідучи, і я візьму від тебе твою ношу.


переклад Івана Петришина ( з італійської)

http://www.miezewau.it/poesie.htm

Додав: ivanpetryshyn (09.04.2017) | Автор: © Іван Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1158 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): переклади з італійської, КВІНТО ОРАЦІЙ ФЛАККУС, ПУБЛІЙ ВЕРГІЛІЙ МАРОН

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє. 

"А риба сама скинула кості"

Ludmilka: Щиро вдячна за тонке розуміння написаного мною!!!

Nemo: Дякующиро, Василю, пишу, як відчуваю... і всім навколо бажаю Щастя...

virchi:
Мова вірша піднесена, що підкреслює значущість втраченого. Але за високим стилем читається жива людська драма - про довіру, яку не виправдали, про дар


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz