КВІНТО ОРАЦІЙ ФЛАККУС
(давньо-римський поет, 65- 8 р. д.н.е.)
тікаєш ти від мене, Хлоє: ти- мов пташина,
що шука у горах, без стежок,
лякливу матір, і несе у серці
ляк від вітрів і лісу:
і, коли при приході весни, десь хрусне гілка,
коли шмигне поміж ожини ящірка,
тремтять і твої серце, і коліна.
та ж не женусь я за тобою, наче лютий тигр,
чи лев із Африки, не хочу я тебе украсти.
отож, залиш-но свою матір,
час- вже на чоловіка.
переклад Івана Петришина ( з італійської)
ПУБЛІЙ ВЕРҐІЛІЙ МАРОН,
давньо-римський поет
(70- 19 д.н.е.)
поезія
сповільнюєш відмовками наше кохання,
і, тепер, перед тобою, простирається ціле море,
у тиші,
і, поглянь, -принишкли
і шепіт, і подуви вітру.
ми тепер- на пів-шляху;
видніється могила Біаноре,
тут, Мері, співатимемо, де селяни полять бур`яни,
облиш - но козенят, ми йдемо в місто.
якщо ж, вночі, ітиме дощ, співатимемо ідучи-
так легше буде йти,
співатимемо ідучи, і я візьму від тебе твою ношу.
переклад Івана Петришина ( з італійської)
http://www.miezewau.it/poesie.htm |
|