Еркін Вохідов "Хоча чайник є і гордим"
Еркін Вохідов
(узбецька поезія з англійської)
Хоча чайник є і гордим,
Але кланяється він горнятку.
То чом буть таким надмірним,
Чи доречна пиха в тім випадку?
Скромним будь, простим, не стань
На зарозуміння сходи,
Із добром в чоло цілують
Горня чаю у народі.
переклад з англійської Івана Петришина
http://azamabidov.uz/files/books/tunes_of_asia.pdf
Додав: ivanpetryshyn (Сьогодні )
| Автор: © Ivan Petryshyn Petryshyn
Розміщено на сторінці : Вірші в перекладі
Поділіться цією публікацією у Фейсбуці :
Переглянули твір - 5 чол.
у Вас # закладок
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
Ludmilka : Чудовий вірш!!! Дуже сподобалось!!! Дякую!
kraynyuk46 : Дякую за вірш, пані Таміло! Ваша правда, "кровосісі" нашої Неньки ще не перевелися, і чи переведуться взагалі. ***Вітаю з Новим роко kraynyuk46 : Дякую, пані Таміло! Вітаю Вас з Новим 2026 роком! leskiv : Дякую. Писала вірша, думаючи про міндічів(бліх) у нашій країні, які не дають Україні (Коту) нормально жити.