Різдво
Різдво
(переклад із словацької)
Прийшла зима, вітер грає,
надворі, сніг політає,
крізь шибу, мороз снує,
уже Різдво знову є.
У дітей, в очах- іскринки,
ними запалюють ялинки,
їх серця теплом палають,
Ісусика зігрівають.
Сніжок тихо все спадає,
людина ласку шукає.
Ісусик прийде до нас учас,
подарує спокій, ласку,
укладену в нас.
переклад зi словацької - Івана Петришина
https://vianoce.sk/19394-sk/vianoce-ii.php
Додав: ivanpetryshyn (08.01.2019)
| Автор: © Іван Петришин
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
klavysjka : Щиро дякую! З прийдешнім! Божого захисту!
ruhlyvy : Чудовий вірш-тост! Будьмо, пані Королева! ZhasminVKanoe : Дякую дуже та поздоровляю зі Щедрим вечором і близьким Новим роком!
klavysjka : Тяжко таке писати... Двічі доводилось в етері читати цей твір. То дувже тяжко читалось, не дивлячись на те, що емоціями добре керую.
НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА