Багатоу чому вірш вдалий. Є оригинальнисть мислення, знайдені самостійні образи. А ось із ритмикою Вам треба ще добре попрацювати. Багато сбоїв. Тому і задоволення від вашого тверу не найвищому рівні. Але все це виправимо. Боє головне - натхнення.
Так, погоджуюся із попереднім коментарем, щодо зашпортувань, бо автор не дотримується правильного розміру, та й заодно і граматика кульгає. Приємно бачити, як автори використовують метафори, але вони повинні відповідати темі, бо метафори - це певні слова та словосполучення, що розкривають сутність одних явищ та предметів через інші за схожістю. Ось, що у Вас. " Травнева ніч. І духмяніє, Квітує й зеленіє світ, Й неначе від весни п’яніє, Й виблискує мов чароїт.", але ж чароїд- мінерал, що виблискує синіми і фіолетовими кольорами. Сумніваюся також, що вночі щось парує. Натхнення Вам і удачі!
Вірш, навіяний теплою ніччю, дає відчуття тої ночі - і то добре. І вночі таки, ні, не парує, а парить перед тим, як має задощити. Бо коли вночі парує, то не побачиш, так само, як і блиск роси, котрий видно на світанку. А що наше життя складається з таких ночей, які невідь-чому інколи згадуєш чи й не все життя - то це таке в житті є, це Ви правильно підмітили. А в цілому вірш приємний і спонукає до якоїсь ностальгії невідомо й за чим. Дякую.
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема