Бумеранг (інвенція за Йоахімом Рінгельнатцем)
Колись був славний бумеранг;
Та дещо перебрав свій ранг.
Тож, полетів він як снаряд
І не вернувся вже назад.
А публіка – годину, другу –
Чекає все на його, з дуру.
Додав: Alexander (25.03.2015)
| Автор: © Й. Рінгельнатц -переклад О.Апальков
Розміщено на сторінці : Вірш-усмішка , Апальков Олександр
Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте :
Переглянули твір - 1591 чол.
у Вас # закладок
Ключові (? ): Переклад
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 3
Порядок виводу коментарів:
За замовчуванням
Спочатку новi
Спочатку старі
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
ruhlyvy : "...пишіть щось але на українській мові..." Пане Іване, Ви все гарно розказали, але самі, на превеликий жаль, рідною мовою володіє ruhlyvy : "...пишіть щось але на українській мові..." Пане Іване, Ви все гарно розказали, але самі, на превеликий жаль, рідною мовою володієте пога leskiv : Дякую. Вам також всього найкращого в Новому році.
kraynyuk46 : Гарно. Вітаю з новорічними святами. Я теж знаю, як воно, ко