якщо ти був викладачем і мови знаєш гарно, то можеш буть перекладачем, заняття це- не марне: а, хочеш, стань ще й тлумачем, чи товкмачем- перекладать- то не махать мечем, хтось каже, ти почув- і зразу - по-своєму, або - по-їхньому з своєї мови- робота - про'ста: лиш - одні розмови- сказали - слухай - сам скажи, послухай, й - знову потлумач, то- наче гра у вільний м'яч, лише - не сіпайся й не скач, і очі- долі, не - убік, якщо ти вчений чоловік, куди складніше - водночас і слухати й перекладать, не кожен зможе три роботи: почути, слухати, товкмачить, а, якщо зможе, ас- то значить! я це умів, але платня була низька й мало годин, підняли вимоги до неба: щоб далі переклади мать, то своє авто мати треба, а ще- хороший телефон, і, про запас - китайську мову, а, де взять грошенят і часу? коли все маєш мать відразу, а ті платять лиш копійки, як в "секонд-хенді" за майки', а, ще - плати і за житло, за транспорт, за продукти, отак: хороша праця та, але загнилі фрукти. настав тупик, прийшов кінець кар'єрі товкмачівській, їм дають двісті, а тобі- одну десяту частки, коли не маєте всього, не йдіть до тої пастки. а, ще- секретів- повний склад: не можна! все - забудьте! ходіть, неначе конґресмен, як прибиральник будьте. ніхто не віритиме вам, давайте, хоч присягу, на все треба мати папір або якусь бомагу. навчився мов, перекладав і "з", і "на" , "туди й сюди", то невеликая платня, проте витягує з біди. спасибі Їм, спасибі нам, що вивчив мови з Ними й сам. Ivan Petryshyn
так! перекладати - завжди важче, бо треба бути точним, без творчости, якщо це- усний переклад, і над-творчим, якщо йдеться про переклад літературного твору, а, ще - удвічі геніальнішим від поета, якщо перекладаєш вірші.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")