ЦИКЛ "ПРОФЕСІЇ": ПЕРЕКЛАДАЧ
якщо ти був викладачем
і мови знаєш гарно,
то можеш буть перекладачем,
заняття це- не марне:
а, хочеш, стань ще й тлумачем,
чи товкмачем-
перекладать- то не махать мечем,
хтось каже, ти почув-
і зразу - по-своєму,
або - по-їхньому з своєї мови-
робота - про'ста: лиш - одні розмови-
сказали - слухай - сам скажи,
послухай, й - знову потлумач,
то- наче гра у вільний м'яч,
лише - не сіпайся й не скач,
і очі- долі, не - убік,
якщо ти вчений чоловік,
куди складніше - водночас
і слухати й перекладать,
не кожен зможе три роботи:
почути, слухати, товкмачить,
а, якщо зможе, ас- то значить!
я це умів, але платня була низька
й мало годин, підняли вимоги до неба:
щоб далі переклади мать,
то своє авто мати треба,
а ще- хороший телефон,
і, про запас - китайську мову,
а, де взять грошенят і часу?
коли все маєш мать відразу,
а ті платять лиш копійки,
як в "секонд-хенді" за майки',
а, ще - плати і за житло,
за транспорт, за продукти,
отак: хороша праця та,
але загнилі фрукти.
настав тупик, прийшов кінець
кар'єрі товкмачівській,
їм дають двісті, а тобі-
одну десяту частки,
коли не маєте всього,
не йдіть до тої пастки.
а, ще- секретів- повний склад:
не можна! все - забудьте!
ходіть, неначе конґресмен,
як прибиральник будьте.
ніхто не віритиме вам,
давайте, хоч присягу,
на все треба мати папір
або якусь бомагу.
навчився мов, перекладав
і "з", і "на" , "туди й сюди",
то невеликая платня,
проте витягує з біди.
спасибі Їм, спасибі нам,
що вивчив мови з Ними й сам.
Ivan Petryshyn
|