Це є не зовсім переклад, а "по мотивам". Тобто, можна викладати не зовсім так, або зовсім не так. Щиро вдячний за відгук! З повагою і найкращими побажаннями, Владислав.
Е ні п.Владиславе, тут я з Вами не погоджуюся, адже Ви виставляєтесь в категорії "Вірші в перекладі", а переклад найкращий той, який - найближче до оригіналу. Ось, як це трактує Вікіпедія "Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми." А якщо " не зовсім так, або зовсім не так.", то вже не переклад, а Ваш особистий виклад.
На теорії теорії віршування я зовсім не розуміюся, бо не маю відповідної освіти. Тому іноді важко визначити де переклад, а де власний виклад. Отож ставлю всіх в одну рубрику. Щиро вдячний за відгук! З повагою і найкращими побажаннями, Владислав.
Щиро вдячний за відгук! З повагою і найкращими побажаннями, Владислав.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
ivanpetryshyn:Про що суперечка? Я не хочу цитувати вами сказаного. Перечитайте його самі. Що таке домінуюча їжа? Це та їжа, яку ви переважно споживаєте <
ruhlyvy:Я ніде не сказав, що в Америці є суто мерзений фаст-фуд і нічого іншого! Я сказав, те, що сказав: фаст-фуд є ДОМІНУЮЧОЮ їжею для ПЕРЕВАЖНОЇ БІЛЬШОСТІ аме
ruhlyvy:Я ніде не сказав, що в Америці є суто мерзений фаст-фуд і нічого іншого! Я сказав, те, що сказав: фаст-фуд є ДОМІНУЮЧОЮ їжею для ПЕРЕВАЖНОЇ БІЛЬШОСТІ американців! ДОМІ
ivanpetryshyn:Ibid: І, все ж: треба б все таки говорити те, що є. Я нічого не перебільшую: усе це- не моє, як ви кажете, ОСОБИСТЕ бачення Америки, а- досвід з ж