Ніхто
« Ніхто»
Не дивно ж бо! Ніхто із тих, хто раз
Уже проник в ворота Тьми до нас,
Не повертавсь повідати про шлях,
Куди вступити й нам настане час.
01.08.2016р. Пилип Тихий
За темою рубаї №64** в перекладі О. Румера.
Не странно ли? Никто из те х , кто раз
Уже проник в ворота тьм ы до нас,
Не возвратился рассказать про путь,
Куда вступить и нам настанет час.
Додав: Pylyp (08.11.2016)
| Автор: © pylyp
Ключові (? ): переклад , Хайям
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 7
Порядок виводу коментарів:
За замовчуванням
Спочатку новi
Спочатку старі
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
Ludmilka : Чудовий вірш!!! Дуже сподобалось!!! Дякую!
kraynyuk46 : Дякую за вірш, пані Таміло! Ваша правда, "кровосісі" нашої Неньки ще не перевелися, і чи переведуться взагалі. ***Вітаю з Новим роко kraynyuk46 : Дякую, пані Таміло! Вітаю Вас з Новим 2026 роком! leskiv : Дякую. Писала вірша, думаючи про міндічів(бліх) у нашій країні, які не дають Україні (Коту) нормально жити.
НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА