Колись за мною засумуєш ти,
Збагнеш, що не лікує час – навчає,
Що щастя наодинці - тільки мить,
В розлуці зустріч ще міцніш єднає.
Зі мною бути забажаєш знов
Аж до тремтінні в тілі,аж до болю,
Щоб чути, як бринить моя любов
У голосі, у диханні з тобою.
Колись чекати не захочеш ти,
Ділити з другим вже мене не зможеш,
Мені подзвониш, скажеш, що прости,
Що бачити безумно мене хочеш…
Я зрозумію, все пробачу знов,
Бо ти для мене найдорожчий в світі!
Лише не зрадь мене й мою любов,
Бо можеш все навіки загубити!
"ОДНАЖДЫ"
Однажды ты соскучишься по мне
Поймешь, что время учит, а не лечит
Что счастье – просто миг наедине,
И что в разлуке лишь желанней встреча.
Однажды ты захочешь быть со мной
До дрожи в теле, до душевной боли…
Чтоб слышать рядом только голос мой,
И ощущать, как я дышу тобою…
Однажды не захочешь больше ждать,
Делить меня с другим не будет мочи,
И ты мне позвонишь, чтобы сказать,
Что до безумия меня ты видеть хочешь…
Я все простить смогу и все понять,
Ты для меня на свете всех дороже!
Ты лишь сумей меня не потерять,
Ведь, потеряв, вернуть уже не сможешь! Автор: Светлана Чеколаева
Гарний переклад, але кривити душею не буду, мені більше подобається оригінал. Взяти, хоч би слово " однажды" Однажды- одного дня, одного разу - і для мене звучить, як незабаром, або дуже скоро, тобто обнадійливо і м'ягко. У варіантах перекладу є і слово колись, але в російській мові воно означає - когда, а це якось безнадійно далеко. Кожна мова має свою мелодійність. Наприклад: Був тут та й нема, десь поїхав до млина. А російською: Был и нету, уехал на мельницу. Пояснила, як уміла. Вибачте.
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")