Тому що ніколи не зустрічав ув українській поезії наголосу "дале́бі". Ось тут ( http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t3856.html ) детально обговорюється наголос у цьому слові з прикладами. Одностайний висновок - українська поезія знає лише наголос на останньому складі. Якщо ви наведете реальний приклад із поезії з наголосом на другому, буду щиро радий і візьму свої слова назад. Єдиний (і досить сумнівний; з посиланням на "Studien auf dem Gebiete der ruthenischen Sprache" Омеляна Огоновського) мені відомий виняток становить лише "Малоруско-нїмецкий словар" Желеховского (так в ориґіналі!) 1886 року. Але ж ні ви, ні я, ні будь-хто інший з українців (навіть пряшівські та бачванські русини) не користується "желехівкою".
Цитата
І це тоді, коли в минулому році був прийнятий сучасний український правопис.
А яким чином правопис стосується наголошення? Та й хто, крім окремих мовознавців та складачів ЗНО (на превелику силу), цим "правописом" користується? На мою думку, цей кривопис - взагалі казна-що.
1. Що це за передача власних назв? Чому "Хаям", адже в ориґіналі "j" подвоюється (خیّام)? Хто знає філософа "Феєрбаха", коли він насправді "Фоєрбах" (так і болгари, і серби передають)? Чому "Хеєрдал", а не "Геєрдал" (в ориґіналі "H")? А "Їтс" - це взагалі жах, бо всім відомо, що "Yeats" вимовляється як "Єйтс" (римується з "gates"). Чому "Букінгем", а не "Бакінгем" (як в ориґіналі і як у білорусів та сербів).
2. Чому зроблено виняток для "контр-адмірала" ("за традицією"; що це за традиція така, і чому для унтер(-)офіцера ця "традиція" не діє?)?
3. Ідіотська передача російських прізвищ на "-ой" (з незрозумілим винятком для "Толстого" (чи "Толстоя", на сербський манір)).
4. А варіянтність написання (і вимови, хоча це жодним чином не належить до правопису) - це вже щось за межею розуміння. Замість привернути до української мови тих, хто ще не привернувся, ця цілком недоречна і невчасна різнація ще більше їх відохочує та відтручує. Ну що це таке: хочу - пишу так, хочу - інак!? Фактично це створює два різні правописи, повторюючи ситуацію з білоруською мовою, де співіснують радянський правопис і тарашкевиця. Результат для української мови може бути подібний!
Коли хочете, можемо це детальніше обговорити на форумі.
Я ж не сперечаюся, що наголос у слові "далебі" падає на останній склад. Я про це ЗНАЛА ДАВНО, просто все вийшло через неуважність. Я не люблю, коли з мухи роблять слона.Тема закрита. Бажаю успіхів!
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")