Нд, 22.12.2024, 04:12
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1057]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [280]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3395]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [319]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4492]
Філософам [1308]
Громадянину [913]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 551

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Збірки поезії, поеми
 

ПЕРЕКЛАДИ ІЗ СЕРГІЯ ЄСЕНІНА


 ЛИСТ ДО ЖІНКИ

І знов в обіймах

Пам’яті строкатої,

Потрапив  

У давно минулі дні...

Схвильовано

Ходили ви  кімнатою,


І кидали в лице


Різкі слова мені

 

Казали ви,

Що час нам розлучатись,

Що вимучило вас

Моє шальне  життя,

Що треба вам

Ділами обійматись -

Мені ж котитись

Вниз без вороття.

 

Кохана!

Ні...

Ви мене не кохали,

Не знали ви,

Що в юрбищі людськім,

Я був, мов кінь,

Якого вщент загнали,

Стягнувши щільним зашморгом паски?

 

Ви ж  знали, 

Що в суцільному диму,

У побуті без жодної надії

З того і мучусь,

Що не обійму

Куди виносять

Нас події.

 

Лицем в лице

Лиця не розрізнить,

Велике бачиться

На відстані.

Коли потужно океан штормить,

Не дотягнути кораблю до  пристані

 

Земля – наш корабель,

Та раптом хтось

Його спрямовує безжально

В суцільну прірву бурь і гроз,

Та ще й знущається брутально.

 

І хто тоді на палубі

В цей час

Не падав, не блював,

Не матюгався,

Тих небагато

Серед нас,

Хто непохитним залишався.

 

Тоді і я під дикий шум,

Хоча і знаючи роботу,

Спустивсь у корабельний трюм,

Щоб не дивитись на блювоту.

 

Той трюм шинком

Російським був,

Де я, над склянкою схилився

І вмить  близьких своїх забув,

А  сам, мов тріска,  загубився.

 

Кохана, так!

Я мучив вас,

У вас були в очах

Нудьга і втома

Від того, що я напоказ

Себе витрачував свідомо.

 

Та ви не знали,

Що в суцільному диму,

У побуті,

Без жодної надії,

З того і мучусь,

Що не обійму,

Куди виносять нас події..

 

…Літа минули,

Інший в мене вік,

Думки і відчуття

Всі інші,

Не бунтівник - порядний чоловік,

Керманича в своїм шаную вірші.

 

Сьогодні я

Під впливом почуттів

Згадав усе,

Дразливе і  вагоме,

І вам розповісти схотів,

Усе нове,

І невідоме.

 

Кохана!

Знайте, радісно мені,

Бо я уник падіння з кручі,

І у Радянській стороні

Із радістю

В її встряваю бучу..

 

Я став не той,

Що був тоді

Була б тепер безхмарна

Доля ваша.

Під прапором труда

В щасливі дні

Готовий йти

Хоч до Ламанша.

 

Простіть, що написав…

Я знаю ви не та -

З поважним чоловіком  

Шлюб ваш плідний,

Вам непотрібна наша суєта

І сам  я вам

Нітрохи непотрібний.

 

Живіть же так,

Як зірка вас веде,

Під кущами оновленої  сені

З вітанням –

Не забуду вас ніде.

Знайомий ваш,

Сергій Єсенін.

 

Переклад здійснено і доопрацьовано у серпні 2012

 

ОРИГІНАЛ

 

ПИСЬМО К ЖЕНЩИНЕ

 

                    Вы помните,
                    Вы все, конечно, помните,
                    Как я стоял,
                    Приблизившись к стене,
                    Взволнованно ходили вы по комнате
                    И что-то резкое
                    В лицо бросали мне.
                    
                    Вы говорили:
                    Нам пора расстаться,
                    Что вас измучила
                    Моя шальная жизнь,
                    Что вам пора за дело приниматься,
                    А мой удел -
                    Катиться дальше, вниз.
                    
                    Любимая!
                    Меня вы не любили.
                    Не знали вы, что в сонмище людском
                    Я был, как лошадь, загнанная в мыле,
                    Пришпоренная смелым ездоком.
                    
                    Не знали вы,
                    Что я в сплошном дыму,
                    В развороченном бурей быте
                    С того и мучаюсь, что не пойму -
                    Куда несет нас рок событий.
                    
                    Лицом к лицу
                    Лица не увидать.
                    Большое видится на расстоянье.
                    Когда кипит морская гладь,
                    Корабль в плачевном состоянье.
                    
                    Земля - корабль!
                    Но кто-то вдруг
                    За новой жизнью, новой славой
                    В прямую гущу бурь и вьюг
                    Ее направил величаво.
                    
                    Ну кто ж из нас на палубе большой
                    Не падал, не блевал и не ругался?
                    Их мало, с опытной душой,
                    Кто крепким в качке оставался.
                    
                    Тогда и я
                    Под дикий шум,
                    Но зрело знающий работу,
                    Спустился в корабельный трюм,
                    Чтоб не смотреть людскую рвоту.
                    Тот трюм был -
                    Русским кабаком.
                    И я склонился над стаканом,
                    Чтоб, не страдая ни о ком,
                    Себя сгубить
                    В угаре пьяном.
                    
                    Любимая!
                    Я мучил вас,
                    У вас была тоска
                    В глазах усталых:
                    Что я пред вами напоказ
                    Себя растрачивал в скандалах.
                    
                    Но вы не знали,
                    Что в сплошном дыму,
                    В развороченном бурей быте
                    С того и мучаюсь,
                    Что не пойму,
                    Куда несет нас рок событий...
                    . . . . . . . . . . . . . . .
                    
                    Теперь года прошли,
                    Я в возрасте ином.
                    И чувствую и мыслю по-иному.
                    И говорю за праздничным вином:
                    Хвала и слава рулевому!
                    
                    Сегодня я
                    В ударе нежных чувств.
                    Я вспомнил вашу грустную усталость.
                    И вот теперь
                    Я сообщить вам мчусь,
                    Каков я был
                    И что со мною сталось!
                    
                    Любимая!
                    Сказать приятно мне:
                    Я избежал паденья с кручи.
                    Теперь в Советской стороне
                    Я самый яростный попутчик.
                    
                    Я стал не тем,
                    Кем был тогда.
                    Не мучил бы я вас,
                    Как это было раньше.
                    За знамя вольности
                    И светлого труда
                    Готов идти хоть до Ла-Манша.
                    
                    Простите мне...
                    Я знаю:  вы не та -
                    Живете вы
                    С серьезным, умным мужем;
                    Что не нужна вам наша маета,
                    И сам я вам
                    Ни капельки не нужен.
                    
                    Живите так,
                    Как вас ведет звезда,
                    Под кущей обновленной сени.
                    С приветствием,
                    Вас помнящий всегда
                    Знакомый ваш
                       Сергей Есенин.ПЕРЕКЛАДИ ІЗ СЕРГІЯ
ЄСЕНІНА

 

ВСЯКІЙ ДОЛІ ОДНА ОЗНАКА

 

Всякій долІ одна ознака

Провіщає і пекло і рай.

Як не став би поетом я змалку,

Вправний був би з мене злодій і шахрай.

 

Худорлявий і низькорослий –

В кожну бійку, мов шило, встрявав,

Часто, часто роз'ющеним носом

Я у хаті своїй поставав .

 

І назустріч рідненькій  матусі,

Хоч хопав мене біль за живе,

Говорив: я об камінь спіткнувся,

Це  до завтра усе заживе.

 

А тепер, коли пригасила

Жар-вогонь кип'яткова  в’язь.

Невгамовна нестримна сила

Із поем моїх піднялась .

 

Вірш вирує в душі, наче брага,

А з рядків і на мить  не зника,

Відчайдушна колишня відвага .

Забіяки і смільчака.

 

Поспіваю нестримний і гордий,

Крок у крок за життям поспішать

Як раніше мені били в морду,

То тепер у крові  душа.

 

І уже не своїй матусі,

А у набрід, що гучно реве,

Говорю: я об камінь спіткнувся,

Це до завтра усе заживе.

 

Переклад здійснено і доопрацьовано у серпні 2012

 

ОРИГІНАЛ

 

 

Все живое особой метой
Отмечается с ранних пор.
Если не был бы я поэтом,
То, наверно, был мошенник и вор.

Худощавый и низкорослый,
Средь мальчишек всегда герой,
Часто, часто с разбитым носом
Приходил я к себе домой.

И навстречу испуганной маме
Я цедил сквозь кровавый рот:
«Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет».

И теперь вот, когда простыла
Этих дней кипятковая вязь,
Беспокойная, дерзкая сила
На поэмы мои пролилась.

156

Золотая, словесная груда,
И над каждой строкой без конца
Отражается прежняя удаль
Забияки и сорванца.

Как тогда, я отважный и гордый,
Только новью мой брызжет шаг...
Если раньше мне били в морду,
То теперь вся в крови душа.

И уже говорю я не маме,
А в чужой и хохочущий сброд:
«Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет».

Февраль 1922

 

 

МОНОЛОГ ХЛОПУШИ

 

Божевільна, кривава, слизька каламуть!

Що ти? Смерть?  Або зцілення для каліки?

Проведіть, я низенько вклонюсь йому,

Я хочу бачити цього чоловіка.

 

Я три дні і три ночі розшукував ваше житло,

Хмари сунулись з півночі, мов кам’яні споруди.

Слава йому! Нехай навіть він не Петро,

Голитьба його любить і йде к ньому в стан звідусюди..

 

Я три дні і три ночі по стежках блукав,

В солонці свою зіркість відточував,

Мов солому, волосся мені вітер тріпав

І ціпами дощів обмолочував.


Але серце розлючене ніде не заблудиться,

Цю голову з шиї нелегко зшибити.

Оренбурзька зоря, мов червоношерстна верблюдиця

Молоко світанкове давала із вимені пити.

 

І я радо його притискав крізь пітьму.

Ах, яка ж то була зголоднілій душі моїй втіха…

Проведіть, я низенько вклонюсь йому,

Я хочу бачити цього чоловіка.

 

…..

 

Де він? Де? Та невже ж його тут нема?

Мов каміння важке, я приніс свою душу.

Та невже ж позабула нічна пітьма

Про негідника, відчайдуху і шахрая Хлопушу.

 

Смійся, чоловіче, до вас у похмурий стан

Засилають розвідників дивовижних  –

Був я каторжник і арестант,

Був я вбивця, фальшивоментчик - хижий, недобрий до ближніх.

 

Але, знаєш, завжди рано чи пізно

Розставляє розплата капкнів тернії –

Забили у палі, вирвали ніздрі

Сину селянина Тверської губернії

 

Десять літ, не уриваючись і на мент,

Чи в острогах сидів, чи пиячив –

Це тепле м'ясо носило скелет

Но обскубку, мов пух лебедячий.

 

І дідька із того, що втомився я жити таким,

Жорстокість висмикуючи із кожного заковулка.

Ах, любий ти мій! Для поміщика селюки

Всеодно, що якісь там вівці чи курки.

 

Кожен день я молився, в кров збиваючи лоб,

І дививсь, як кайдани ржа вкриває зелена,

Раптом… три ночі тому…губернатор Рейнсдорп,

Просто кулею влетів до мене.

 

Слухай, каторжнику ( Так він сказав).

Тільки до тебе я маю довіру.

Там в ковильному просторі вибухнула гроза,

І позбулась імперія миру.

 

Там якийсь пройдисвіт, шахрай і пронира

Вздибив Росію юрбою грабіжників,

І дворянські голови сече сокира,

Руками його озвірілих поплічників.


Ти, звісно, здатний встромити у нього ножа. -

Так сказав він мені у моїй кам'яній домовині

Ось за це і отримаєш волю, яку так бажав

І в кишенях забрязкає срібло, а не каміння.

 

Вже три ночі, три ночі продираюся крізь пітьму,

Стан його відшукав - і для мене найвища це втіха!

Проведіть, я низенько вклонюся йому,

Я хочу бачити цього чоловіка

 

СЕРЕПЕНЬ 2012

 

 

ПЕРЕКЛАД

 

ПІСНЯ ПРО ХЛІБ

 

Світ жорстокість не здолав ще й досі,

Мабуть і не дуже вже  хотів…

Ріже, ріже серп важке колосся,

Як під горло ріжуть лебедів.

 

Наше поле здавна так знайоме.

Далиною в серпні аж дріжить.

Перев’язують в снопи солому –

Кожен сніп, як жовтий труп лежить.

 

На возах їх, як на катафалках,

Повезуть.в могильний склеп-овин

Як діякон на кобилу гаркне,

Злий візник, віддавши смерті чин

 

Їх з возів знімають обережно,

І здіймаючи ціпами пил,

Зернятка-кістки з них, як належно,

Вибивають із худеньких тіл.

 

І нікому в голову не стане,

Що солома – це та ж сама плоть.

Буде млин, мов людожер, зубами

Зернятки у мелево молоть.

 

Перейдуть у припічку побої,

Грубощі жінців в духмяний сік.

М'ясо житне стане в шлунках гноєм

І отруїть люттю всіх навік.

 

І свистить країною, мов осінь,

Вбивця, що лишає нас  надій,

Відтого, що ріже серп колосся,

Як під горло ріжуть лебедів.

 

Переклад здійснено і доопрцьовано у серпні 2012

 

ОРИГІНАЛ

 

ПЕСНЬ О ХЛЕБЕ

 

Вот она, суровая жестокость,

Где весь смысл – страдания людей!

Режет серп тяжёлые колосья,

Как под горло режут лебедей..

 

Наше поле издавна знакомо

С августовской дрожью поутру.

Перевязана в снопы солома,

Каждый сноп лежит, как жёлтый труп.

 

На телегах, как на катафалках,

Их везут в могильный склеп—овин.

Словно дьякон, на кобылу гаркнув,

Чтит возница погребальный чин.

 

А потом их бережно, без злости,

Головами стелят по земле

И цепами маленькие кости

Вібивают из худіх телес.

 

Никому и в голову не встанет,

Что солома – єто тоже плоть.

Людоедке – мельнице зубами

В рот суют их кості обмолоть.

 

И из мелева заквашивая тесто,

Віпекают груді вкусніх яств…

Вот тогда-то входит яд белесій

В жбан желудка яйца злости класть.

 

Все побои ржи в припёк, окрасів,

Грубость жнущих сжав в духмяній сок,

Он вкушающим соломенное мясо

Отравляет жернова кишок.

 

И свистит по всей стране, как осень,

Шарлатан, убийца и злодей,

Оттого, что режет серп колосья,

Как под горло режут лебедей.

 

1921. 


Додав: вершник (24.08.2012) | Автор: © ЮРІЙ ІВАНОВ
 
Розміщено на сторінці: Збірки поезії, поеми

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 14859 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 3
avatar
...переклад справа важка...така праця заслуговує на повагу 55555
avatar
Спасибі, що зрозуміли
avatar
3 Asedo1949 • 19:17, 24.08.2012 [Лінк на твір]
Вразили! Сподобалось!


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz