Коментувати також можна з та

Чт, 25.04.2024, 22:53
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1019]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [806]
Вірші про мову [213]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4422]
Філософам [1294]
Громадянину [865]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про друзів
 

Чo`і Ч`ван "Чай"

Чo`і Ч`ван "Чай"

(867 н.е.)

 

Корейська Класична Поезія


/батько Корейської літератури/

 

чай - квітка Су.

ніжно-зелене листячко

із шепотінням наповнює кожен садочок запашний.

отут, поки мій золотий казан ніжно співає, 

твій дар настоюю і сьорбаю поволі, 

коли здіймається угору пари аромат.

на такій хмарці, витає дух поета.

звичайно, моя душа торкнеться захмарених висот

і прийде знов в солодких, невмирущих співах, 

бо-ж, чом тоді, такий напій- вино богів-

мав би освіжати такого вченого покірного, як я?

 

був час, коли, у сні, я все шукав

сніг цвіту слив, щоб втамувати

гарячкову спрагу.

 

і, часто, я наповнював цю дракона-вазу

лілеями- квітками миру- щоб заспокоїть очі.

але, тепер- твій подарунок чаю! мені більше нічого не потрібно, 

щоб втихомирити мій дух чи освіжити сни.

 

повільно п`ю і, у парі, що здіймається, 

малюю кожну дружби мить, яку зазнали ми.

прийми мою подяку вдячну!

 

переклад з англійської - Івана Петришина

 

//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf
 

CША 18.03.2019


Додав: ivanpetryshyn (19.03.2019) | Автор: © Ivan Petryshyn, Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші про друзів, Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2325 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): переклад з англійської, Корейська Класична Поезія, Чoі Чван

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

karas: Ми різні люди , добрі й злі , та правда завжди головна в житті .

karas: Коли не ділимося добром приходить зло , але про це ми дуже часто забуваєм .


     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz