Від С.Єсєніна. «Отговорила роща золотая..» Відгомоніла осінь трепетлива, Золотом березових гаїв, І журавлі до вирію вже клином Летять, і не жалкують ні за ким.
Кого жаліти? Всі блукають світом,- Ідуть, заходять, знов кудись бредуть. Лиш коноплянка тужить в житі Та повний місяць журиться в ставку.
Стою самотній я в порожнім полі І журавлі летять у далечінь. Вирують згадки юності навколо, Я ж, не жалкую більше ні за чим.
Мені не жаль років своїх провинних, Не жаль бузкових у душі кипінь. В саду вогонь палає горобини, Але зігріти нас не може він.
Не обгорять на горобині віти І жовта вже не вигорить трава. З дерев спадає тихо жовте листя Й сумні, рядками падають слова.
Коли вже, з часом, вітер позганяє Їх всіх до купи, згорне під кущі… Скажіть, що осінь золотом над гаєм Відгомоніла , з ніжністю мені.
Зразу пригадалася пісня на єсенінський текст. На жаль, у мене не всі рядки лягають на мелодію. У перекладі збереження віршового розміру - вищий пілотаж. Загалом гарний переклад. Даруйте, бо не хотіла Вас образити, а просто люблю, коли мій вірш читають уважно і дають якусь пораду щодо його удосконалення.
Дякую Вам,пані Наталія,за відгук та коиентар мого твору.Я спокійно сприймаю критику та зауваження , особливо від авторів творчість котрих мені подобається.Я старався перекласти Єєніна так, як я його відчував.До речі, Єсєнін не Пушкін, він не завжди дотримувався класичних форм.Так, в оригіналі, в другому катрені четверта має одинадцять стоп, але мелодія, тональність неповторна...Заходьте ще, буду завжди радий.Творчих ВАМ УСПІХІВ.
Переклади інших текстів , я вже зрозумів - розширюють світогляд поета , дарують навіть нові слова і словосполучення , нові ідеї , нові можливості розповісти за допомогою інших автрорів , щось своє , трепетливе , а Єсенін - це поет села , це поет природи і жіночого духу , яких надихає на ніжність до природи і любов до жінок , як краси в їхній душі , так і жіночого примхливого тіла - в перекладах я не розуміюся , але на мою думку - чудово ! Бо написати можна своє дуже легко , а ввійти в образ іншого - важко , на мою думку тут якраз написано зрізно обдразності Єсєніна !
Дякую Вам, пане Українцю, за відгук та коментар до мого перекладу.Я не професійний перекладач, і не претендую на ідентичність з оригіналом.Просто інколи хочеться побути ближче біля великих талантів, зачерпнути їхньої творчої енерггії,почуттів, майстерності...Дякую за розуміння, Заходьте ще , буду радий. Творчого Вам натхнення.
П.Олесю,як на мене ,Ви прекрасно зробили перевід з російської.Я дуже люблю вірші Єсеніна і як на мою думку вони так гарно зазвучали у вашому перекладі на українську.
Дякую Вам, пані Галино,за коментар та оцінку.Радий,що Вам сподобався твір.Заходьте ще, буду радий.Творчих Вам успіхів та натхнення.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")