Пт, 22.11.2024, 04:18
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Як Ви дізнались про сайт?
Всего ответов: 424

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Від С.Єсєніна

                 Від  С.Єсєніна.
                      «Отговорила  роща золотая..»
 Відгомоніла осінь трепетлива,
Золотом березових гаїв,
І журавлі до вирію вже клином
Летять, і не жалкують ні за ким.
 
Кого жаліти? Всі блукають світом,-
Ідуть, заходять, знов кудись бредуть.
Лиш коноплянка тужить в житі
Та повний місяць журиться в ставку.
 
Стою самотній я в порожнім полі
І журавлі летять у далечінь.
Вирують згадки юності навколо,
Я ж, не жалкую більше ні за чим.
 
Мені не жаль років своїх провинних,
Не жаль бузкових у душі кипінь.
В саду вогонь палає горобини,
Але зігріти нас не може він.
 
Не обгорять на горобині віти
І жовта вже не вигорить трава.
З дерев спадає тихо жовте листя
Й сумні, рядками падають слова.
 
Коли вже, з часом, вітер позганяє
Їх всіх до купи, згорне під кущі…
Скажіть, що осінь золотом над гаєм
Відгомоніла , з ніжністю мені.

Додав: oles (05.07.2014) | Автор: © Олесь Розхристана Душа
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Вірші про осінь

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2157 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 8
avatar
Зразу пригадалася пісня на єсенінський текст. На жаль, у мене не всі рядки лягають на мелодію. У перекладі збереження віршового розміру - вищий пілотаж. Загалом гарний переклад. Даруйте, бо не хотіла Вас образити, а просто люблю, коли мій вірш читають уважно і дають якусь пораду щодо його удосконалення.
avatar
3 oles • 12:57, 06.07.2014 [Лінк на твір]
Дякую Вам,пані Наталія,за відгук та коиентар мого твору.Я спокійно сприймаю критику та зауваження , особливо від авторів творчість котрих мені подобається.Я старався перекласти Єєніна так, як я його відчував.До речі, Єсєнін не Пушкін, він не завжди дотримувався класичних форм.Так, в оригіналі, в другому катрені четверта має одинадцять стоп, але мелодія, тональність неповторна...Заходьте ще, буду завжди радий.Творчих ВАМ УСПІХІВ.
avatar
2 karas • 11:00, 06.07.2014 [Лінк на твір]
Переклади інших текстів , я вже зрозумів - розширюють світогляд поета , дарують навіть нові слова і словосполучення , нові ідеї , нові можливості розповісти за допомогою інших автрорів , щось своє , трепетливе , а Єсенін - це поет села , це поет природи і жіночого духу , яких надихає на ніжність до природи і любов до жінок , як краси в їхній душі , так і жіночого примхливого тіла - в перекладах я не розуміюся , але на мою думку - чудово ! Бо написати можна своє дуже легко , а ввійти в образ іншого - важко , на мою думку тут якраз написано зрізно обдразності Єсєніна ! hands 55555
avatar
6 oles • 00:26, 07.07.2014 [Лінк на твір]
Дякую Вам, пане Українцю, за відгук та коментар до мого перекладу.Я не професійний перекладач, і не претендую на ідентичність з оригіналом.Просто інколи хочеться побути ближче біля великих талантів, зачерпнути їхньої творчої енерггії,почуттів, майстерності...Дякую за розуміння, Заходьте ще , буду радий. Творчого Вам натхнення.
avatar
4 leskiv • 19:38, 06.07.2014 [Лінк на твір]
Переклад дуже вдалий. flowers-1
avatar
7 oles • 00:29, 07.07.2014 [Лінк на твір]
Дякую Вам, пані Таміла, за відгук та коментар.Заходьте ще, буду завжди радий.Творчих Вам успіхів та натхнення.
avatar
1
5 freedom • 21:18, 06.07.2014 [Лінк на твір]
П.Олесю,як на мене ,Ви прекрасно зробили перевід з російської.Я дуже люблю вірші Єсеніна і як на мою думку вони так гарно зазвучали у вашому перекладі на українську. hands 55555
avatar
8 oles • 00:32, 07.07.2014 [Лінк на твір]
Дякую Вам, пані Галино,за коментар та оцінку.Радий,що Вам сподобався твір.Заходьте ще, буду радий.Творчих Вам успіхів та натхнення.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в цьому тексті - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz