Нд, 22.12.2024, 16:08
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3395]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [319]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Українцям
 

Як італійці співали «Червону Руту»

    Вже третій рік у містечку Гамветтола що знаходиться у провінції Форлі-Чезена невличка група жінок-українок разом із міською радою та кооперативом «Ідея» проводять свято «Fa-Volando” (Казкуючи). Щороку зал, у якому проходить свято, наповнюється все більше і більше.

    Ось і цього року Бочеварова Ірина із сином Артемом, Бондар Ганна із Назаром, Шевченко Тамара із Романом та Любов із Діаною підготували програму із казками, іграми і піснями та запросили доньку Тетяни Лісовської, Оленку, яка заспівала українську народну пісню та порадувала італійців своїм чудовим голосом (дівчина навчається у консерваторії).
    Тетяна ж, зробила вдалі фотографії та зняла свято на відеокамеру.

    Діти існценували казки «Колосок» та «Лисичка-сестричка і Вовчик-братик». Це була їхня перша участь у такому заході і вони гордилися тим, що можуть поділитися своїми знаннями про рідний край, а італійські дітки із захопленням слідкували за тим, що діялося на сцені, дапомогали промовляти лисичці: «Ловись, рибко, велика й маленька!», «Битий небитого везе», «Люди! Ідіть вовка бити!».
    Нелегкою була підготовка: разом із дітьми перекладали тексти на італійську мову, малювали казкових героїв, складали концертну програму. Під час одної із репетицій виникла така думка: «У Росії та Україні із італійськими
піснями знайомі вже декілька десятків років, пісні Адріано Челентано та Тото Котуньо співають навіть не знаючи значення слів... А чому б і нам не навчити італійців співати українську пісню, для початку хоча б у
перекладі?
    Так виникла ідея перекласти на італійську «Червону Руту». Текст пісні спроектували на великому екрані у залі. А чи співатимуть? Звичайно, чому б і ні?
    Приспів підспівував зал, а наші серця щеміли від радості. Ми відчули себе вдома у цьому далекому краї, сюди ми привезли часточку нашої України:

Fiore rosso
Non cercare di sera,
Tu sei il mio amore
Stai con me, con me.
Via tristezza,
Sei la mia bellezza
La mia vita е' per te.

    А наші діти! Скільки задоволення вони отримали від свого виступу та від оплесків глядячів! Як вони раділи, що їхні казочки сподобалися італійцям!


    А ми раділи разом із ними тому, що вони змогли перебороти свій страх, вперше виступали на сцені із спектаклем, старалися і у них усе вийшло.    Наприкінці свята прилетіла українська Баба Яга, яка повела діток та    дорослих смакувати українськими стравами: млинцями із сиром, пиріжками з картоплею та грибами, пирогом із яблук та українським караваєм.
    Наші гості розходилися і несли із собою додому часточку нашої України, знань про наш край, його кухню та народну творчість, про нас не як заробітчан, а як носіїв зовсім іншоі культури такоі далекої і такої різнобарвної та цікавої.


Другие материалы по теме

Додав: shetamara (10.03.2008) | Автор: © Шевченко Тамара
 
Розміщено на сторінці: Українцям, Поезія Шевченко Тамари, Вірші про мову

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 5198 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 8
avatar
1 virchi • 15:44, 10.03.2008 [Лінк на твір]
Пані Тамаро, вибачте, що опублікував так пізно Вашу розповідь!
Тож тепер розмістив її не у новинах, а у каталозі статей, на Вашій сторнці та додатково у 2-х інших розділах.

Дякую Вам за ту роботу, яку Ви проводите далеко за межами рідної України!

avatar
МОЛОДЦІ!!!! Побажаю щоб посаджене у землю зернятко проросло і стало міцним деревом!!! ВИ МОЛОДЦІ!!!!
avatar
3 shetamara • 23:34, 12.03.2008 [Лінк на твір]
І Вам дякую за відгуки! Знають нашу країну у світі! Таких спілок як наша багато в Італії, та й у других країнах світу. І нашу мову люблять і розуміють, цікавляться нашою літературою. Випадково натрапила на один болгарський сайт із перекладом мого вірша "Смородина з маминого саду"... Була приємно здивована:
Касисът от мамината градина
В чужд край моят касис расте.
Храстче пренесох от мамината градина.
Отново е цъфнал той и пролет дойде.
Посред фурми, маслини, лози го имам.
Свой побратим заминаги в него намирам.
Плодчетата чернеят и корени пуснахме.
Колкото и да сме ароматни ,сладки и вкусни,
без мамината градина умираме.
Привечер при него ще ида
да похортуваме за радостта и за болката.
Мой побратиме в щастие и беда
не ме изоставяй! Ще бъда и надали
и теб ще оплача като малко дете!
Ще хвалят пирожките ми съседи.
А ти ще цъфтиш в новата градина
и двама ни-беди да подминат!

А нижче коментарі, здалося мені, що не дуже вже й хвалебні.... Але я не розумію болгарської... smile
Може хто перекладе?

http://www.hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=82390

avatar
4 virchi • 12:44, 15.03.2008 [Лінк на твір]
Не знаю, чи перекладуть, але те, що Ваші вірші перекладають на інші мови - означає про Вашу майстерність.

up

Погано тільки те, що вони не повідомоли Вас про переклад твору. Сподіваюсь що вони дали Вам пояснення.

avatar
5 lyubyk • 16:22, 17.04.2008 [Лінк на твір]
Aга oсь,вoнo вжe знайшoв!!!!!!!!
avatar
6 Sofi • 23:43, 16.09.2009 [Лінк на твір]
Круто!
avatar
hands hands hands hands hands hands hands
avatar
0
8 spydut • 16:02, 30.07.2021 [Лінк на твір]
І нас багато є по всьому світі .


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz