АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Сб, 27.04.2024, 02:13
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1019]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [806]
Вірші про мову [213]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4423]
Філософам [1294]
Громадянину [865]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 705
Показано матеріалів: 561-580
Сторінки: « 1 2 ... 27 28 29 30 31 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 02.11.2015
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 901 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 30.10.2015
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 891 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 28.10.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1194 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 26.10.2015
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 917 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 24.10.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1019 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 22.10.2015
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 771 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 12.10.2015
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 900 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 10.10.2015
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 978 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

В спину гавкіт собак. Хто врятує і хто допоможе?
Тут кедрове тавро і мерзляк, й дим примарних надій,
В вишиванках, напевно, з'явилися ми на світ Божий,
Тож не знайдеться сили стягти вишиванку з душі.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Michael
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 14.05.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1306 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (12)
 

Кохаємо ми серцем чи очима?

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: pylyp
ОПУБЛІКУВАВ: Pylyp
Дата: 01.05.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1398 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Солодшого у пам’яті  знайти,
Коли  життя спливе, не зможу я;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 07.04.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2848 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (10)
 

На голому  гірському схилі,
Де не прожив би і аскет -

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 26.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2540 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Лагідна правда  у гарних убраннях ходила,
І чепурилась для вбогих блаженних калік

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 23.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3002 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Межи дітей, що граються в гурті
Вона  для всіх як жабка-волоочка.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 13.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2962 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

SOYURA IN FRENCH 
Donc, personne nepas aimait de Volodimir Sossiura
 
Donc, personne nepas aimait. Après mille des ans,
vient tout cette amour similaire.
En cette jour, fleurt sur la terre le printemps
Et se couvre, de matin, la terre ...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1419 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (9)
 

no quería nadie  así fuertamente. Después de mil siglos,
puede venir un amor igual, despues del verano,
En esto día, en la tierra, la primavera inicia un ciclo,
Y la tierra se veste temprano ...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1193 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Відцвітають і маки останні,
Журавлів тихе чутно «курли!»,
І природа в недужім тумані
Вже не та, як найперші цвіли.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 06.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2538 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
LATIN
 
Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1150 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
ENGLISH
By Ivan Petryshyn
 
No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1150 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
ITALIAN
E, così, non poteva amare nessuno. 
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera 
E la terra si veste di cuore ...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1100 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz