В спину гавкіт собак. Хто врятує і хто допоможе? Тут кедрове тавро і мерзляк, й дим примарних надій, В вишиванках, напевно, з'явилися ми на світ Божий, Тож не знайдеться сили стягти вишиванку з душі.
SOYURA IN FRENCH Donc, personne nepas aimait de Volodimir Sossiura Donc, personne nepas aimait. Après mille des ans, vient tout cette amour similaire. En cette jour, fleurt sur la terre le printemps Et se couvre, de matin, la terre ...
no quería nadie así fuertamente. Después de mil siglos, puede venir un amor igual, despues del verano, En esto día, en la tierra, la primavera inicia un ciclo, Y la tierra se veste temprano ...
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO LATIN Nemo tantum amabat. Sed post mille annos, Sibi veniat similem amorem. In hac die, ver quotquet super terram Et terra se vestet ante Eorem…
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO ENGLISH By Ivan Petryshyn No one ever has loved so much deeply, a lot. After myriads of years, there’ll come back the affection of rose. On the earth, there’d be blooming the spring, And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO ITALIAN E, così, non poteva amare nessuno. Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore. In quel giorno, fiorisce da noi la primavera E la terra si veste di cuore ...