TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO LATIN Nemo tantum amabat. Sed post mille annos, Sibi veniat similem amorem. In hac die, ver quotquet super terram Et terra se vestet ante Eorem…
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO ENGLISH By Ivan Petryshyn No one ever has loved so much deeply, a lot. After myriads of years, there’ll come back the affection of rose. On the earth, there’d be blooming the spring, And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO ITALIAN E, così, non poteva amare nessuno. Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore. In quel giorno, fiorisce da noi la primavera E la terra si veste di cuore ...
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO POLISH kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat może przyjść znów podobne kochanie. W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi A ta ziemia ubiera się rano ...