|
|
В категорії матеріалів: 719 Показано матеріалів: 581-600 |
Сторінки: « 1 2 ... 28 29 30 31 32 ... 35 36 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
В спину гавкіт собак. Хто врятує і хто допоможе?
Тут кедрове тавро і мерзляк, й дим примарних надій,
В вишиванках, напевно, з'явилися ми на світ Божий,
Тож не знайдеться сили стягти вишиванку з душі.
|
|
Кохаємо ми серцем чи очима?
|
|
Солодшого у пам’яті знайти,
Коли життя спливе, не зможу я;
|
|
На голому гірському схилі,
Де не прожив би і аскет -
|
|
Лагідна правда у гарних убраннях ходила,
І чепурилась для вбогих блаженних калік
|
|
Межи дітей, що граються в гурті
Вона для всіх як жабка-волоочка.
|
|
SOYURA IN FRENCH
Donc, personne nepas aimait de Volodimir Sossiura
Donc, personne nepas aimait. Après mille des ans,
vient tout cette amour similaire.
En cette jour, fleurt sur la terre le printemps
Et se couvre, de matin, la terre ...
|
|
no quería nadie así fuertamente. Después de mil siglos,
puede venir un amor igual, despues del verano,
En esto día, en la tierra, la primavera inicia un ciclo,
Y la tierra se veste temprano ...
|
|
Відцвітають і маки останні,
Журавлів тихе чутно «курли!»,
І природа в недужім тумані
Вже не та, як найперші цвіли.
|
|
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
LATIN
Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…
|
|
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
ENGLISH
By Ivan Petryshyn
No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
|
|
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
ITALIAN
E, così, non poteva amare nessuno.
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera
E la terra si veste di cuore ...
|
|
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
POLISH
kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...
|
Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит такая любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля возрождается вновь...
|
|
Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт
i прыходзіць такоe кaхання.
Ў дзень такi расквітае вясна на зямлі
І зямля прыбіраецца раніцай ...
|
|
Відкинув із лоба чуприну,
Похмуро сидить край вікна.
В зелену чарчину дружина
Мікстуру вливає сповна.
|
|
Слова i гроші
помпують гроші,
зроблені із шкіри биків,
яких пас хлопчик
на травах часів
|
|
Поганий ґрунт: надмірно покрутивсь
І дуб оцей, немає і пишноти
В його галуззі.
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|