АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Вт, 04.02.2025, 13:35
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1065]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2702]
Вірш-пісня [547]
Вірші про Україну [1483]
Вірші про рідний край [813]
Вірші про мову [293]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1001]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [153]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [214]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3406]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [709]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [327]
Щастя - ... [601]
Жінка - ... [264]
Життя... [4508]
Філософам [1310]
Громадянину [917]
Метафізика [158]
Опитування для Вас:
Чи потрібна зміна часу на годину вперед/назад?
Всего ответов: 438

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 709
Показано матеріалів: 581-600
Сторінки: « 1 2 ... 28 29 30 31 32 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Відцвітають і маки останні,
Журавлів тихе чутно «курли!»,
І природа в недужім тумані
Вже не та, як найперші цвіли.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 06.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2773 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
LATIN
 
Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1262 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
ENGLISH
By Ivan Petryshyn
 
No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1226 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
ITALIAN
E, così, non poteva amare nessuno. 
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera 
E la terra si veste di cuore ...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1174 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO 
POLISH
kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1265 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит такая любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля возрождается вновь...

 
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1513 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Так ніхто ня кaхаў. Цераз тысячы лeт
i прыходзіць такоe кaхання.
Ў дзень такi расквітае вясна на зямлі
І зямля прыбіраецца раніцай ...
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1214 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Відкинув із лоба чуприну,
Похмуро сидить край вікна.
В зелену чарчину дружина
Мікстуру вливає сповна.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 28.02.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2776 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Слова i гроші
помпують гроші,
зроблені із шкіри биків,
яких пас хлопчик
на травах часів

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: ivan petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 28.02.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1380 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Поганий ґрунт:  надмірно покрутивсь
І дуб оцей, немає і пишноти
В його галуззі.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 07.02.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1607 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Ця спрага рідного! Давно

 Всіма вже викрита морока!

Однаковісінько одно

Де цілковито одинокій


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 02.02.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1976 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Летять, блищать, мигають миті-шпиці,
Сумую і тремчу,
Та все вперед з прудкої колісниці,
Та все в майбутнє зрю.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 02.02.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1549 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Робін-Бобін.
Живіт неозорий,
Десяткам людей
Дасть у їжі він фору;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 31.01.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1761 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Чи ж поясниш цю росяну зливу,
Звідки дум дивні образи з вуст?
Відверни мою волю від дива,
Приречи на пасивність мій глузд.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 30.01.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1613 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 28.01.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1570 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Юнацький ось портрет.
Обнялись край альтанки
.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 26.01.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1504 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (9)
 

Задовго спізнюється брат,
Біжу шукати до Дніпра,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 21.01.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1743 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

За мене  менший брат сильніший.
За мене брат мій розумніший
За мене менший брат добріший,
Рішучіший і сміливіший!

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 19.01.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1803 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

Сюди справді плутень  вселився,
Упевнений я, далебі.
У років лічбі помилився,
І щось долучив я собі.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 15.01.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1937 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (14)
 

Тривала зима.
Дув вітер із степу.
І холод проймав   немовля у вертепі
На схилі горба.

 

сторінка: Свята православної церкви | АВТОР ТВОРУ: Дебелий Леонід Семенович
ОПУБЛІКУВАВ: leoniddebelyy
Дата: 11.01.2015
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2605 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (10)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz