Друкуються твори поетів, які не надіслали автору сайту біографічну довідку і зв'язок з ними втратився. Також можуть міститись твори, авторство яких не визначено.Якщо хтось знає біографію цих поетів або як з ними зв'язатись - пишіть у коментарях.
прийшлось пройти поетові немало-
очікування, пошуки роботи,
і втомленість, хвороби, і турботи,
практичні стадії чужої мови,
обмани, крики і пусті розмови...
ой, ткала ж, ткала Весна-В'єсла- три нитки на схід: одна нитка північна, зелена, друга нитка - синя, південна, третя нитка - чорна, східна, де земля - нерідна.
SOYURA IN FRENCH Donc, personne nepas aimait de Volodimir Sossiura Donc, personne nepas aimait. Après mille des ans, vient tout cette amour similaire. En cette jour, fleurt sur la terre le printemps Et se couvre, de matin, la terre ...
no quería nadie así fuertamente. Después de mil siglos, puede venir un amor igual, despues del verano, En esto día, en la tierra, la primavera inicia un ciclo, Y la tierra se veste temprano ...
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO LATIN Nemo tantum amabat. Sed post mille annos, Sibi veniat similem amorem. In hac die, ver quotquet super terram Et terra se vestet ante Eorem…
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO ENGLISH By Ivan Petryshyn No one ever has loved so much deeply, a lot. After myriads of years, there’ll come back the affection of rose. On the earth, there’d be blooming the spring, And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO ITALIAN E, così, non poteva amare nessuno. Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore. In quel giorno, fiorisce da noi la primavera E la terra si veste di cuore ...
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO POLISH kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat może przyjść znów podobne kochanie. W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi A ta ziemia ubiera się rano ...