|
|
В розділі матеріялів: 887 Показано матеріялів: 621-640 |
Сторінки: « 1 2 ... 30 31 32 33 34 ... 44 45 » |
Корейська Класична Поезія.
Бак Чюл: `Двері`.
може видатися, що ми їмо наодинці,
але це- тому, що наш стіл- далеко;
переклад з англійської- Івана Петришина
//hompi.sogang.ac.kr/anthony/2013BakCheol.html
|
|
Італійська Поезія:
Авґусто Карачені
/1907-1972 рр./
"Тобі"
|
|
чи ви хцети, чи ни хцети,
хтів би-м ся спитати:
чо' я маю фсім нидобрим,
злим людям прущати?
Іван Петришин
|
|
сьльози на папері білім,
як сьліди дурщу,
ни питайся ніц ти в мени-
можи, я прущу.
ВІРШІ НА ЗАХІДНО-УКРАЇНСКІЙ МОВІ
|
|
спустилась осені сірінь
на спечену траву погоди,
і хмарок виткана ширінь
мугикає осінню оду.
Іван Петришин
|
|
Світова Поезія
Джованні Пасколі
/1855-1912/
-Віра-
|
РОЗМОВА У ВАГОНІ
/за Ейлін Ченґ, китайська письменниця/
(переказ з англійської- Івана Петришина)
|
“UNDER A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”
(a Lemko song by Seman Madzelian)
Under a cloud, there’s a sycamore, bent,
In it, there sat a small birdie and sang.
Listen, darling, how the birdie sings,
|
Джьозуе Кардуччі
“Прадерево”.
Італійська поезія
(1835 – 1907 pp.)
дерево, до якого ти|
рученьку простягала,-
граната, що торкалась
червоно-іскор квітів.
переклад з італійської- Івана Петришина
|
|
ІСТОРІЯ ІМІГРАЦІЙНИХ ЗАКОНІВ США
Іван Петришин
(із англо-мовних джерел)
|
|
Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'
/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/
Італійська поезія
Поезія Світу
ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...
|
|
З ІСТОРІЇ СЛОВ'ЯН ЧИ СЛОВІВ. ЇХНЯ ГОРДІСТь ТА СЛАВА
|
| ПОЕТИЗОВАНА УКРАЇНСЬКА КАЗКА |
|
A HE-GOAT AND A RAM (Ukrainian poetized fairy-tale)
Поетизована українська казка "Цап і Баран" англійською мовою |
|
LU XUN “MADMAN’S DIARY” .
ЛЮ ШАН "ЩОДЕННИК БОЖЕВІЛьНОГО".
(з китайської літератури)
"Підслухані Думки Вголос”
|
|
ПРИТЧА: ТРИ СЛОВ'ЯНСьКІ БОГИНІ ГРИЗОТИ
Іван Петришин
|
|
мислі мулудого хлопця
ду'би, ду'би, мій стулітний,
чо' ш ти такий ниприві'тний?
чо'-с схилив ти свуї' г і'ля?
чи висна' тубі ними'ла?
|
|
брандирбурски право старої лимкині
(спомин)
насаджу си бузку
на своїм гуроді,
сяду субі під кущем
при чеснім народі,
буду пахати субі
Іван Петришин
|
Іван Петришин
кохають, бо наказує природа,
і мозок її слухає мовчазно,
кохають, щоб не буть нещасним,
кохають, бо така воля народу.
кохають, на початку, безгрошово,
|
|
|