Бо його татко був найкращим в роті... Найкращий татко... Був...тепер нема... І серденько дитяче лиш тріпоче...Не розуміє... Що зробив не так... Наче ж слухняний і молився проти ночі... Чому ж найкращого на Небо Бог забрав?..
модлімесе за вразі наші,
жеби се наворотили на віру праведную,
дали мир їхнім помислам смертоносним,
перекували мечіє їхнії на орала,
оплакали убієнних ними,
хороми розтрощени відбудували,
Переклад латинських та одного грецького двовірша різних авторів. Порядок двовіршів — згідно з другим виданням книжки "Brevissima" ("Найкоротші") п. Лаури Ґібс (Laura Gibbs), до минулого року онлайн-викладачки латинської мови та фолклору й мітолоґії в університеті Оклагоми.
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Iasminum in cymba)