|
|
В розділі матеріялів: 915 Показано матеріялів: 721-740 |
Сторінки: « 1 2 ... 35 36 37 38 39 ... 45 46 » |
|
ДВАНАДЦЯТь ДНІВ РІЗДВА
(англійська колядка)
На перший день Різдва,
дав милий мені мій
льодяник золотий.
|
|
НИНІ В ВИФЛЕЄМІ
(польська колядка)
Нині, в Вифлеємі, нині, в Вифлеємі,
Весела новина,
|
|
БІЛОРУСьКА КОЛЯДКА
BELORUSSIAN FOLK CHRISTMAS CAROL
IL CANTO NATALIZIO RUSSO-BIANCO
A, вчора звечо'ра
Засіяла зор'я.
|
|
GOD’S BEING BORN, WHO IS NOT AWARE?
Ukrainian folk carol
God’s being born, who is not aware?
His name is Jesus, His Mother’s Mary!
|
|
ДАВНьО- ЄГИПЕТСьКА ПОЕЗІЯ
(із молитов Пагері)
ЗВЕРНЕННЯ ДО ЖИВИХ
|
|
РІҐВЕДА. МАНДАЛА1. СЛАВЕНь 6.
Ті, що стоять навколо нього, коли він виграє ясною упряжжю на рум'яному Комоні-
і, світять сяйва в небесах-
|
|
КШАМАА ПРАРТХАНА /ВИТРИМКА Й НЕУШКОДЖЕНІСТь ( ВЕДИ)
Поклони б'ємо Тобі, о бесконечний і незлічимий Володарю Нараяно.
Прости мені за усі помилки у звукові чи у вимові будь-якого скорочення, які я міг зробити підчас наспівування.
|
|
Come out, come out, dear sun,
Onto the grandpa’s field to have fun,
Onto the granny’s herbs and roses,
|
|
ЛІҐУО. ЛІТО. ЛАДО.
(Латвійська давньо-обрядна пісня)
Літо. Літо.Літо.Літо.Літо.
Ладо.Ладо.Ладо.Ладо.Ладо.
|
IVAN BOHUSLAVETS’
(Ukrainian folk song)
In the town of Kozliv, there was a stony prison,
Dug into the ground seven fathoms;
In that dungeon, there were seven hundred kozaks,
Poor slaves, honest men and brave.
|
|
The Escape from the Turkish Slavery
(Ukrainian historic folk song)
There broke into the Tartar sprites,
And they captured my daughter, nice,
Marusyna, my daughter, dear,
I remained with one son in fear.
|
|
КЛЕЙНОДИ ВЕЛИКО-МУЖА ВІРШОПИСЦЯ АНГЛІЙСьКОГО ВІЛьЯМА ШЕЙКСПІРА
СОНЕТ 4.
Kрасу свою бездумно тратиш ти чому,
Що ти дістав як скарб у спадок?
Природа юнакові не дає, лиш позича йому ,
Й лише тому, хто волю чинить радо,
|
|
ВЕДИ. ВІДАННЯ.
Звукoм] буде мова в моїх устах,
дихання життя- у ніздр ях,
зір- в очaх, слух- у вухах!
|
|
'‘word, why aren’t you as firm as a sword,
that is so glittering at a fair war?
why aren’t you a sharp, ruthless blade in the hand,
a hewing foes’ heads merciless brand ?”
|
|
'‘word, why aren’t you as firm as a sword,
that is so glittering at a fair war?
why aren’t you a sharp, ruthless blade in the hand,
a hewing foes’ heads merciless brand ?”
|
|
ПАРІТТА/ПІРІТ. ОХОРОНА.
Буддистські наспіви.
МАХАМАНҐАЛА СУТТА: ОБЕРІГ.
/з перекладу з палі Тханіссаро Бхікху/
Чув я, що одного разу, Благословенний перебував у Княжому Гаю, Джеттавані, у монастирі Годувальника Сиріт, Анатхапіндіки.
|
|
ВИЛ'ЯМ ШЕЙКСПІР
СОНЕТ 3.
Поглянь у дзеркало й скажи лицю відверто :
Тепер, вже час, мій красеню, щоб породити сина;
Якщо це не робитимеш уперто,
Mайбутню матір безневинну
Позбавиш благодаті й не зореш лоно
Плугом чоловіка? І, ти, любимий усіма,
|
|
ВІЛьЯМ ШЕКСПІР.
СОНЕТ 2.
Як сорок зим твоє чоло оточать колом
І вириють глибокі рівчаки
У полі юности краси твоєї,
|
|
ВІЛьЯМ ШЕКСПІР: СОНЕТ 1.
Від найвродливіших, ждемо прибутку в роді;
Аби ніколи не вмирала ружа вроди,
|
|
МОЛИТВА ЗА МАТІР
Боже, вона так вірила Тобі,
як ніхто й ніколи,
її слова - велика світу школа,
її любов- в щоденному служінні,
|
|
|