|
|
В розділі матеріялів: 850 Показано матеріялів: 681-700 |
Сторінки: « 1 2 ... 33 34 35 36 37 ... 42 43 » |
|
КЛЕЙНОДИ ВОЛОДАРЯ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО:
"КОРІОЛАНІЙ"
ПЕРШИЙ ГОРОДЯНИН:
"а, перед тим, як ми підемо далі,
послухайте, що проречу вам я.
|
|
КЛЕЙНОДИ БОЯРИНА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА:
ТРАГЕДІЇ: "АНТОНІЙ І КЛЕОПАТРА".
ФІЛІС:
"ні. слабоумство воєводи
вже перебрало міру:
ті його добрі очі.
|
|
РИЧАРД ІІІ
ҐЛАСТЕР:
" тепер, зима холодна нашої незгоди
перетворилась у славетне літо
під променями цього сонця Йорка;
|
|
КЛЕЙНОДИ ВЕЛьМОЖІ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
"РІЧАРД ІІ":
|
|
КЛЕЙНОДИ ВОЛОДАРЯ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
КОРОЛь ІВАН
КОРОЛь ІВАН:
"тепер, скажи-но, Шантільйоне,
чого би досягнула Франція із нами?"
|
|
РАТАНА СУТТА. РЕЧЕННЯ ДІАМАНТА.
(перекладено з палі на англійську Піядассі Тгеррою, 1999)
1. ' якими б не були створіння, що тут зібрались,
земні чи небесні, нехай усі їх огортає спокій,
й нехай уважно всі вони послухають цих слів:
2. " створіння всі, прислухайтесь уважно. хай випромінюєте всі ви любовну доброту
до тих людських осіб, що вдень й вночі, приносять вам дари, вам шану віддають.
3. " яким би не були скарби, чи тут, чи в іншім світі,
якими б не були коштовності у небесних світах, нема нічого, щоб могло зрівнятись з Татгаґатою, Щонайдовершеним.
Цим діамантом Будда постає.
тією мовою, що стверджується правда,нехай засвітить щастя!
...
переспів з англійської- Івана Петришина
|
|
КЛЕЙНОДИ ШЛЯХТИЧА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
ГЕНРІХ VІІІ
ПЕРЕДМОВА:
Я більше не прийду, щоб розсмішити вас: тепер, усе,
вагоме і важливе у чолі печаті,
сумне, високе і дійове,
|
|
КЛЕЙНОДИ БЛАГОЧИНЦЯ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
ГЕНРІХ VІ, Частина 3-я
ВОРВИК:
"мені цікаво, як король
зумів уникнути так просто наших рук."
|
|
КЛЕЙНОДИ ШЛЯХТИЧА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА:
"ГЕНРІХ VІ", Частина 2
САФЕК:
" оскільки я дістав наказ від вашої високої імперської величности
і мав обов'язок відплисти у Францію,
|
|
КЛЕЙНОДИ МОЖНОВЕЛьМОЖЦЯ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
ГЕНРІХ VІ, ЧАСТИНА І
БЕДФОРД:
" хай небеса у ніч сьогодні чорну перейдуть!
комети, що приносять зміни всім часам і владам,
|
|
КЛЕЙНОДИ СЕРА ВІЛьЯМА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
ХОР:
О, Музо вогняна,
ти, що зійдеш на найсвітліші небеса відкрить,
царством для сцени,
де зіграють принци,
аби монархи придивлялись добре
до тої сцени, яка шириться й росте!
|
РАНКОВА КАВА
дівчина - автомат із Донкин-Донатса:
"привіт! як я можу вам допомогти?"-
а, може, вона зверталась на "ти",-
| сторінка: Життя...
| АВТОР ТВОРУ:
Іван Петришин, Ivan Petryshyn
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ivanpetryshyn
|
Дата: 06.09.2016
|
|
|
КЛЕЙНОДИ СЕРА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО
ЧУТКИ:
"відкрийте вуха;
|
|
ми спантеличені, такі-ось які є,
замучені від доброї опіки,
знайдімо час важкий задиханого миру,
|
|
/в тлумачині на західно-українськуму діалекті/
" такі ми спантeличині, як є,
такі замучині від добруї упіки,
зна'йдимо час тяшкий
|
|
Chwała Ukrainie!-
niech śpiewa cała Polska,
od Tatr -do Śląnska,
od Szczecina - do Gdyni,
od Warszawy - do Krakowa,
|
|
Я ХАМОВІ ВУЛьГАРНО ВІДПОВІМ!
(багатство мови- у назвах!)
я хамові вульгарно й відповім:
ти-член і болт, зіпсований банан,
|
|
VI. РИҐВЕДА. ПРОСЛАВА: ІНДРА.
о прийди ж сюди, усядь: та Індрі-Перуну прославу заспівай,
свою священну пісню,
нехай же друзі заведуть урочисті прослави.
|
|
V. РИҐВЕДА.
ПРОСЛАВА. ІНДРА-ПЕРУН.
як добру корову до того, хто доїть,
ми кличемо учинителя добрих справ,
нам на допомогу, з дня на день.
|
|
IV. РИҐВЕДА. ПРОСЛАВА: ЕСКВІНИ- ВІЗНИКИ.
о, ви, Есквіни-візники, багаті на скарби, Володарі всесвітлі,
із спритними руками,
прийміть жертовну страву.
|
|
|