|
|
| сторінка: Філософам
| АВТОР ТВОРУ:
Катерина Чумак.
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Asedo1949
|
Дата: 03.03.2015
|
|
|
Цього вірша я присвячую жінкам, жіночкам, дівчатам і дівчаткам всього світу в день міжнародного жіночого свята - 8 березня 2015 року.
|
|
Шукав відповідь чия вина в розрусі, що зараз панує. Знайшов трохи цинізму і віру в краще...
|
 |
А мені сьогодні невесняно...
Сонце лізе, мов рудий павук,
По стіні, що хилиться безрадно
Над проваллям несусвітніх мук...
|
|
|
Для мене вся родина – Україна
А кожен з вас – моя сімя
Бо що найкраще від людини --
Сімя , родина ; - це душа .
А тіло – це лише турботи ,
Так само , матінка земля .
|
|
Це той щем, який пронизує єство наскрізь...
| сторінка: Громадянину
| АВТОР ТВОРУ:
Стасюк Микола
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
plomin
|
Дата: 02.03.2015
|
|
|
Над головою чисте небо, Лиш вітри правди не свої. Здається, маємо що треба. А дійсність співає, що ні.
|
|
Можливо, всі ми демократи,
та , тільки часто брат на брата,
за спадщину свою батьківську,
іде війною злобно й звірські....
| сторінка: Життя...
| АВТОР ТВОРУ:
Ірина Пшиченко
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Koshkina
|
Дата: 02.03.2015
|
|
|
Для мене вся родина – Україна
А кожен з вас – моя сімя
Бо що найкраще від людини --
Сімя , родина ; - це душа .
А тіло – це лише турботи ,
Так само , матінка земля .
|
|
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
LATIN
Nemo tantum amabat. Sed post mille annos,
Sibi veniat similem amorem.
In hac die, ver quotquet super terram
Et terra se vestet ante Eorem…
|
|
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
ENGLISH
By Ivan Petryshyn
No one ever has loved so much deeply, a lot.
After myriads of years, there’ll come back the affection of rose.
On the earth, there’d be blooming the spring,
And the land, on that day, at the dawn, would be clothed…
|
|
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
ITALIAN
E, così, non poteva amare nessuno.
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera
E la terra si veste di cuore ...
|
|
TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
POLISH
kochać tak nie mógł nikt. Przez tysięcy zim, lat
może przyjść znów podobne kochanie.
W taki dzień kwitnie wiosna na ziemi
A ta ziemia ubiera się rano ...
|
"ТОП++"
-
до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|