|
|
Затамувавши подих я, либонь, Не подивився б осторонь І не прокляв лихую долю... Із вітром я б на полонині, Та піснею ходив щодня, А нині... Не можу я забути того дня Проклятого у відчаї... Чому?.. Чому я маю пам'ятати Час ночі, блиск зірок І знати, Що не позбудусь цих думок Та закривавленої серця рани... 29.12.1998
|
В блакитному тумані моря Біліє парус самітнúй. Чого шука він в тім просторі? Чом в ріднім краї він чужий?
Лютує хвиля, вітер грає I щогла гнеться і тріщить; Та й там він щастя не шукає, Та й не од щастя він біжить.
Вода під ним — блакить прозора, Над ним — проміння виграє, А він благає бурь у моря, Немов спокíй у бурях є.
Перекладач: Микола Зеров
|
Біліє парус самотинний В морській блакитно-синій млі... Чого щука він на чужині? Що кинув він в своїй землі?
Бурхає вітер, хвиля грає І рипа щоглиця гнучка!.. Дарма! Він долі не шукає І од недолі не тіка.
Ясніше неба хвиля сяє, А зверху промінь золотий, А він, бунтівний, бур благає, Неначе в бурях супокій!
Перекладач: Дніпрова Чайка 1832 |
|
|
Леонард А. Кеннеді: „На момент вагітності дитина у жінок уже є. І права вибору – вбивати її, чи ні, бути не повинно.” Цей вірш – моє „НІ!” абортам. Чекаю в коментарях ваших думок щодо поезії та піднятої теми.
|
Істина.
Вода мерзенного тупіння
Остання послуга в живіт
Доб'є як молот зубожіння,
Конати у похміллі кращий вік,
А потім розглядати свій політ
Цибатим отупілим оком риби...
Естетика заблудлих...
Знівечений тоді для тебе світ,
Лежатимеш загорнутий в пустий сувій
Облудних дій, мерзенних мрій...
| сторінка: Акровірш
| АВТОР ТВОРУ:
Зіньчук Роман
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Romko
|
Дата: 11.04.2008
|
|
Крок за кроком ступаю у прірву В темні хащі на ймення життя. Та їм назва одна - небуття. Там є лігво зміїних родів І зчорнілі, примарні відбитки Не людей... а рабів. Язики майже всі там роздвоєні У крові безвинних, Роз'ятрюють рани незгоєні.
Це не життя.
Але та мізерна приблуда в буття Не зіпсує картину Відчайдушного болю і страждання за правду. І мою. Незбагненну і вічну, Душу мою...
|
|
"видалено за бажанням автора".
|
|
Присвята: Киці, що любить спостерігати за падаючими зорями...
| сторінка: Життя...
| АВТОР ТВОРУ:
Erebos Darkness
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Erebos
|
Дата: 11.04.2008
|
|
|
| сторінка: Українцям
| АВТОР ТВОРУ:
Наталія(natali-91)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
natali-91
|
Дата: 10.04.2008
|
|
Непрошена пульсація провалу У забутті безчуйних слів Тривогою розбитого коралу Та бездіяльності сліпців Тримає серце.
І кольоровий сон пустої ночі Збігає східцями у забуття Лиш ненависть відкриє очі і спалахне життя – Все в прірву.
Лиш пагінці корозії свободи Крізь шар безчестя проростуть Зімкнуться брудні електроди – Несправедливістю обмита суть Довкілля.
І де той вогник віри? Де дух незламного борця? Коли брудне суспільство Кидає в прірву молоді серця.
|
 За проханням користувачів сайту (зокрема lyubyk)
та у з'язку із збільшенням віршів, написаній на іншій мові, виникла
потреба у створенні категорії. де будуть розміщуватись твори у перекладі.
Для публікації спочатку виберіть відповідну категорію "В перекладі з інших мов" (№1), У першому полі "Короткий зміст" (№2) розмістіть уривок оригінального твору та перекладу на українську (можна просто тільки на україніській або 2 вірші, якщо загальна кількість рядків до 30). У другому полі (№3) - увесь вірш як на українській (переклад), так і на іншій (оригінал) - російській, англійській, італійській та іншій.
Можна публікувати вірш у синхронному перекладі:
рядок оригіналу,
рядок українською
рядок оригіналу,
рядок українською
Ланка для додавання віршів у цю категорію
Твори без перекладу приймаються лише на відповідному форумі!
Також у цій темі ФОРУМУ Ви можете викласти свій вірш на іншій мові
та запропонувати користувачам сайту допомогти його перекласти на
українську. Коли буде переклад - вірш (оригінал та переклад) можете розміщувати у каталозі "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА"
|
"ТОП++"
-
до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|