АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Вт, 28.10.2025, 02:25
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1076]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [551]
Вірші про Україну [1507]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [229]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1013]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [117]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [441]
Вірші про кохання [3449]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [335]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [719]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [345]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4554]
Філософам [1320]
Громадянину [935]
Метафізика [160]
Опитування для Вас:
Чи потрібен цей модуль
Всего ответов: 356

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 719
Показано матеріалів: 381-400
Сторінки: « 1 2 ... 18 19 20 21 22 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Селдечні недуги і муки розуму - лікує вино

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: pylyp
ОПУБЛІКУВАВ: Pylyp
Дата: 24.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1521 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 24.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1284 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

КЛЕЙНОДИ ВЕЛЕБНОГО ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО:

"ГЕМЛЕТ-ШОЛОМ" 

БЕРНАРДО:

"хто там?"

ФРАНЦИСКО:

"та ні! відповідай:
тут зупинись й себе відкрий."

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 24.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1247 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Хто зна, що завтра жде

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: pylyp
ОПУБЛІКУВАВ: Pylyp
Дата: 23.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1451 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 22.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1535 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 20.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1836 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

КЛЕЙНОДИ ВОЛОДАРЯ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО:
"КОРІОЛАНІЙ"

ПЕРШИЙ ГОРОДЯНИН:

"а, перед тим, як ми підемо далі,
послухайте, що проречу вам я.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 20.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1938 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

  КЛЕЙНОДИ БОЯРИНА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА:
ТРАГЕДІЇ: "АНТОНІЙ І КЛЕОПАТРА".

ФІЛІС:

"ні. слабоумство воєводи 
вже перебрало міру:
ті його добрі очі.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 19.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1982 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

 РИЧАРД ІІІ

ҐЛАСТЕР:

" тепер, зима холодна нашої незгоди
перетворилась у славетне літо 
під променями цього сонця Йорка;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1838 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 16.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1630 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

КЛЕЙНОДИ ВЕЛьМОЖІ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО

"РІЧАРД ІІ":


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 15.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1687 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 14.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1631 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

КЛЕЙНОДИ ВОЛОДАРЯ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО

КОРОЛь ІВАН

КОРОЛь ІВАН:

"тепер, скажи-но, Шантільйоне,
чого би досягнула Франція із нами?"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Івана І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1798 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 12.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1300 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

РАТАНА СУТТА. РЕЧЕННЯ ДІАМАНТА.

(перекладено з палі на англійську Піядассі Тгеррою, 1999)

1. ' якими б не були створіння, що тут зібрались,
земні чи небесні, нехай усі їх огортає спокій,
й нехай уважно всі вони послухають цих слів:

2. " створіння всі, прислухайтесь уважно. хай випромінюєте всі ви любовну доброту
до тих людських осіб, що вдень й вночі, приносять вам дари, вам шану віддають.

3. " яким би не були скарби, чи тут, чи в іншім світі, 
якими б не були коштовності у небесних світах, нема нічого, щоб могло зрівнятись  з Татгаґатою, Щонайдовершеним. 
Цим діамантом Будда постає.
тією мовою, що стверджується правда,нехай засвітить щастя!


...

переспів з англійської- Івана Петришина

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 12.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1467 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 


КЛЕЙНОДИ ШЛЯХТИЧА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО

ГЕНРІХ VІІІ

ПЕРЕДМОВА:

Я більше не прийду, щоб розсмішити вас: тепер, усе,
вагоме і важливе у чолі печаті,
сумне, високе і дійове,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1396 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

КЛЕЙНОДИ БЛАГОЧИНЦЯ ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО

ГЕНРІХ VІ, Частина 3-я

ВОРВИК:

"мені цікаво, як король
зумів уникнути так просто наших рук."

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 10.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1339 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 10.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1533 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Український Ґарик

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Владислав Красса
ОПУБЛІКУВАВ: ullad1
Дата: 08.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1794 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

КЛЕЙНОДИ ШЛЯХТИЧА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА: 
"ГЕНРІХ VІ", Частина 2

САФЕК:

" оскільки я дістав наказ від вашої високої імперської величности
і мав обов'язок відплисти у Францію,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Іванович Петришин, Ivan Petrys
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.09.2016
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1987 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz