КЛЕЙНОДИ ВЕЛИКО-МУЖА ВІРШОПИСЦЯ АНГЛІЙСьКОГО ВІЛьЯМА ШЕЙКСПІРА СОНЕТ 4. Kрасу свою бездумно тратиш ти чому, Що ти дістав як скарб у спадок? Природа юнакові не дає, лиш позича йому , Й лише тому, хто волю чинить радо,
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
'‘word, why aren’t you as firm as a sword, that is so glittering at a fair war? why aren’t you a sharp, ruthless blade in the hand, a hewing foes’ heads merciless brand ?”
'‘word, why aren’t you as firm as a sword, that is so glittering at a fair war? why aren’t you a sharp, ruthless blade in the hand, a hewing foes’ heads merciless brand ?”
ПАРІТТА/ПІРІТ. ОХОРОНА. Буддистські наспіви. МАХАМАНҐАЛА СУТТА: ОБЕРІГ. /з перекладу з палі Тханіссаро Бхікху/ Чув я, що одного разу, Благословенний перебував у Княжому Гаю, Джеттавані, у монастирі Годувальника Сиріт, Анатхапіндіки.
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
ВИЛ'ЯМ ШЕЙКСПІР СОНЕТ 3. Поглянь у дзеркало й скажи лицю відверто : Тепер, вже час, мій красеню, щоб породити сина; Якщо це не робитимеш уперто, Mайбутню матір безневинну Позбавиш благодаті й не зореш лоно Плугом чоловіка? І, ти, любимий усіма,
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn