|
|
Істина.
Вода мерзенного тупіння
Остання послуга в живіт
Доб'є як молот зубожіння,
Конати у похміллі кращий вік,
А потім розглядати свій політ
Цибатим отупілим оком риби...
Естетика заблудлих...
Знівечений тоді для тебе світ,
Лежатимеш загорнутий в пустий сувій
Облудних дій, мерзенних мрій...
| сторінка: Акровірш
| АВТОР ТВОРУ:
Зіньчук Роман
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Romko
|
Дата: 11.04.2008
|
|
Крок за кроком ступаю у прірву В темні хащі на ймення життя. Та їм назва одна - небуття. Там є лігво зміїних родів І зчорнілі, примарні відбитки Не людей... а рабів. Язики майже всі там роздвоєні У крові безвинних, Роз'ятрюють рани незгоєні.
Це не життя.
Але та мізерна приблуда в буття Не зіпсує картину Відчайдушного болю і страждання за правду. І мою. Незбагненну і вічну, Душу мою...
|
|
"видалено за бажанням автора".
|
|
Присвята: Киці, що любить спостерігати за падаючими зорями...
| сторінка: Життя...
| АВТОР ТВОРУ:
Erebos Darkness
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Erebos
|
Дата: 11.04.2008
|
|
|
| сторінка: Українцям
| АВТОР ТВОРУ:
Наталія(natali-91)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
natali-91
|
Дата: 10.04.2008
|
|
Непрошена пульсація провалу У забутті безчуйних слів Тривогою розбитого коралу Та бездіяльності сліпців Тримає серце.
І кольоровий сон пустої ночі Збігає східцями у забуття Лиш ненависть відкриє очі і спалахне життя – Все в прірву.
Лиш пагінці корозії свободи Крізь шар безчестя проростуть Зімкнуться брудні електроди – Несправедливістю обмита суть Довкілля.
І де той вогник віри? Де дух незламного борця? Коли брудне суспільство Кидає в прірву молоді серця.
|
 За проханням користувачів сайту (зокрема lyubyk)
та у з'язку із збільшенням віршів, написаній на іншій мові, виникла
потреба у створенні категорії. де будуть розміщуватись твори у перекладі.
Для публікації спочатку виберіть відповідну категорію "В перекладі з інших мов" (№1), У першому полі "Короткий зміст" (№2) розмістіть уривок оригінального твору та перекладу на українську (можна просто тільки на україніській або 2 вірші, якщо загальна кількість рядків до 30). У другому полі (№3) - увесь вірш як на українській (переклад), так і на іншій (оригінал) - російській, англійській, італійській та іншій.
Можна публікувати вірш у синхронному перекладі:
рядок оригіналу,
рядок українською
рядок оригіналу,
рядок українською
Ланка для додавання віршів у цю категорію
Твори без перекладу приймаються лише на відповідному форумі!
Також у цій темі ФОРУМУ Ви можете викласти свій вірш на іншій мові
та запропонувати користувачам сайту допомогти його перекласти на
українську. Коли буде переклад - вірш (оригінал та переклад) можете розміщувати у каталозі "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА"
|
Візерунком сонних вікон На тлі згасаючого дня Малює мрія тишу Вітряком ще крутиться життя І складає маятник коханню Оди різнобарвних почуттів Я іду у свою ніч останню Ти мене, як свічку, загасив.
|
Я і не зірка, і не квітка Я – сніжинка. Я не зігрію, не обійму, Я – злечу. Лиш в світлі ліхтаря В нічну годину Впаду сльозою На твою щоку.
|
|
І знов самотність…Знову мрії Старі і марні сподівання. Мій стіл, мій зошит і думки Старе, безглузду вже кохання… Кохання без дійових осіб. Забута п’єса, наш сценарій, Завмерла камера, розсипані квітки. Мультфільм, кіно, комедія кохання Комічна роль відведена мені, а ти… Останнє в залі позіхання… Заснув глядач. Забудь про це, прости.
|
(прoдoвжeння)
Написанo нeпрoстo,iстoрiя- ж прoста... Любились,так,"вiднoснo"...Любoв ж була пуста... Вoна любила маки,їx запаx,кoлiр-жар... A вiн,як тi нeвдаxи,любив лиш їx "нeктар"... Вoна-й йoгo любила,i вiн її такoж, Tа з кoжним днeм губула...Рoбити булo щo-ж? Для нeї маки-квiти,а oпiум- для ньoгo... I в рeзультатi звiдси:нe вийшлo в ниx нiчoгo... I кoжний дeнь,щo жив,в душi лишав їй знаки... Tа пoтiм залишив,ЇЇ i ЇXНI маки... 4.04.2008 Рим(Iталiя)
|
"ТОП++"
-
до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|