АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Сб, 18.05.2024, 20:35
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1024]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2670]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [807]
Вірші про мову [218]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [107]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [411]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1219]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [295]
Щастя - ... [598]
Жінка - ... [261]
Життя... [4427]
Філософам [1297]
Громадянину [868]
Метафізика [156]
Опитування для Вас:
Де Ви працюєте?
Всего ответов: 637

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 705
Показано матеріалів: 81-100
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Михаїл Лермонтів "Білії Парус в Самутині"

Білії парус в самутині,
в тумані мор'я гулубім,
шо він шука в дальній  країні?
шо вкинув він в краю свуїм? 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.09.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1518 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Сєрґей Єсєнін "Клен ти мій упалий"

Клен ти мій упалий, клен залидинілий,
Шо стуїш, схилився, під сьнігувицьом білом?

 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.09.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1523 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Михаїл Лермунтів 'Прущай, нимитая Русіє!'



Прущай, нимитая Русіє,
Край рапский, край панів-свулот,
Ну, і ви, строї гулубії,
І, ти, їм відданий нарот.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.09.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1483 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Михаїл Лермунтів 'Стрімчак'


 "Стрімчак"

Xмарка зулутая нучувалa
На грудях скали-високо-сягу,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.09.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1436 чол., | Запрошуємо до обговорення
 


Переклад вірша Макарчук Олени українською мовою
Перекладачка: Надія Крайнюк
Ти підеш
Ти все ж таки підеш, я знаю.
Не будеш зі мною віднині.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 27.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1908 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Руске утверджини віршуписаня

Алєксандр Пушкін "Пісьмо Титяни ду Унєґіна"

Я пишу вам- а, шо ше можу?
Шо можу ше я вам сказати?
Я знаю, ви зіхцети, можи,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1547 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

"Кулу Лиману-дуп зилений"

Кулу лиману-дуп зилений;
Зулутий ланц на дубі т"ім:
І вдень, і в ночі, кіт навчений
Всьо ходит пу ланці ут"ім.
Іде направо, пісьню заводит,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 16.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1485 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Уликсандр Пушкін

 

(західно-українскую мовую)

 

V.

 

Ми всі ся вчили так путроха,

Вивчали шось і так якось,

Ту вихуваням тим ниплохим

В нас пухвалицця кожин хтось.

Унеґін був, як кажут многі,


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Iван Пeтришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 16.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1449 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад пісні "Κάπου νυχτώνει" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 06.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2656 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад пісні "Ένας κόμπος η χαρά μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.07.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2713 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

СВІТОВА ДУХОВНА ПОЕЗІЯ

Пісня Емерґе, Друїда

 

Я- вітер, що віє по морю;

Я- хвиля океану;

Я- шепіт лавин;

Я- тур семи боїв;

Я- орел на скелі;


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 25.07.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2301 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (15)
 

Переклад пісні "Θα με κοιτάς στα μάτια" (слова Васіліса Ладаса, музика Хрістофороса Єрменіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 22.07.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2643 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переспів поеми Едгара По "Ворон"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Едгар По
ОПУБЛІКУВАВ: siranode330
Дата: 16.07.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1366 чол.,  оцінили - 1 чол.,
 

Переклад пісні "Ήταν πέντε ήταν έξι" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 28.06.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2742 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад пісні "Πού 'ναι τα χρόνια;" (слова Акоса Даскалопулоса, музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 22.06.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2790 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад пісні "Μη μου θυμώνεις μάτια μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 18.06.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2677 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад з російської на українську мову:
Надежда Крайнюк
(з дозволу автора вірша)

Серце в грудях мами —
Сіточка зі шрамів…


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 11.05.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1854 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад сонета "Как хорошо у бездны на краю..." сучасного російського поета Олександра Єрьоменка

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 26.04.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2021 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад пісні "Όλα καλά κι όλα ωραία" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса (Σταύρος Κουγιουμτζής))

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 13.04.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2932 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Йо Інло:

"Роздуми про Початок Нової Ери"

 

ХІ. сторіччя

 

моя свіча полум`янить нефритом.

переклад з англійської- Івана Петришина


сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.02.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2421 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz