|
|
В категорії матеріалів: 346 Показано матеріалів: 61-80 |
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 ... 17 18 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Переклад 23-ї пісні (перша книга) з "Heilige Seelen-Luſt..." Ангела Силезького (про збірку дивіться в анотації до моєї публікації)
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 25.12.2023
|
|
Маю Тебе я, Боже Ти мій,
скільки потрібно мені,
що аж течуть із моїх очей
океани й моря всі дні
|
Переклад 65-ї пісні (третя книга) зі збірки пісень Ангела Силезького "Heilige Seelen-Luſt Oder Geiſtliche Hirten-Lieder Der in jhren JESUM verliebten Pſyche" ("Свята душевна насолода або духовні пасторалі закоханої у свого ІСУСА Психеї"; 1-е видання — 1657, 2-е доповнене — 1668, Бреслау) на музику Ґеорґа Йозефа, двірського композитора князя-єпископа Бреслау (детальна інформація про збірку).
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 20.05.2023
|
|
|
я- овечка божа,
ти- баранчик божий-
всіх любити можна,
Бог тобі поможе!
|
|
І згадуєш в молитві імена,
Усіх живих і тих, що відійшли,
Запалюєш свічки-
Хліб без вина,
Те, що зробити більшого для них
|
|
Чарівні' Славні Санскритських Вед
Славень VІІІ
Індрі, Брігаспаті, Сомі і Аґні
(Перуну, Юпітеру, Космічної Плазми і Вогню)
на Загибель Чарівників
(проти злих ворожбитів, що проти України)
ця жертва приведе Віщунів, як повінь приносить піну:
ось, нехай вчиняючий цю дію, жінка чи чоловік,
|
Переклад віршів Ангела Силезького (справжнє ім'я Йоганнес Шеффлер), німецькомовного священника-францисканця, теолога-містика, поета й лікаря, з першої книги його opus magnum "Cherubinischer Wandersmann" ("Херувимський мандрівець"; 1-е видання — 1657, 2-е доповнене — 1675).
|
|
Слови, Слов'яни і Слави
в Перуна зажили слави,
поважали Святовида
і любили Родовида.
і писали їм прослави,
дідизним богам во славу.
|
|
Переклад сонета Едмона Ростана "Les Rois Mages" з посмертної збірки "Le Cantique de l'aile" ("Пісня крила"; 1922)
|
|
Ми повинні бути об'єднані у цей час. І віра - ось що нас єднає.
|
|
Колядуймо разом.
| сторінка: Релігія
| АВТОР ТВОРУ:
Катерина Чумак.
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Asedo1949
|
Дата: 07.01.2022
|
|
|
Сьогодні змінилися світу закони
І слово своє давно дане колись
Наш Бог задля спасіння людини
Людиною стати готовий на мить
|
|
Змагання Між Богами
Між Нептуном і Мінервою було змагання, бо обоє бажали першими заснувати місто на землі Аттіки.
|
|
Тепло сідає на обличчя. Очі міркують, хто тут пан. І так через тисячоріччя Ми є в родині християн.
|
Пісня Емерґе, Друїда
Я- вітер, що віє по морю;
Я- хвиля океану;
Я- шепіт лавин;
Я- тур семи боїв;
Я- орел на скелі;
|
|
ГІНДУСьКІ МОЛИТВИ НА КОЖЕН ДЕНь
[так могли молитися і прадавні Слов'яни]
(складені проф. Прасанною Кумаром,
перекладені проф. Іваном Петришином)
|
|
Молитва Звільнення від Злих сил
О, Господи, Ти- великий, Ти- Бог, Ти- Отець,
Тебе просимо про заступництво,
|
|
ДАВНьО-РИМСьКА ЯЗИЧЕСьКА МОЛИТВА Братаничі-Орачі "Юпітере-Перуне Найліпший і Найвеличніший, якщо імператор- Титус Цісар Веспазіаній Вознесимий, Найвеличніший Понтифік,
|
Христос воскрес! Воскресну й я
І ти, мій любий друг,
Для щастя й вічного життя! –
Радіє все навкруг.
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|